Olá, 「AMF」 tentando manter o ritmo das traduções aqui. Tenho estado ocupado remodelando os próprios assets da J-Hero, além, é claro, da minha vida mesmo. Mas vamos pra mais uma tradução de músicas! Agora vamos de Ghost, da banda Galileo Galilei!
Quem já viu AnoHana já deve conhecer a banda, já que foram eles que compuseram a trilha sonora inteira do anime. Além disso, fizeram o primeiro encerramento da segunda temporada de Haikyū!!, Climber. O som, de fato, é bem legal! Eles entraram em hiato em abril de 2016 e retornaram em outubro de 2022.
Quanto à música, é a terceira faixa do Sea and the Darnkess, lançado em 2016, e comenta sobre a dor de se perder alguém querido. Provavelmente é o cachorrinho da arte do álbum, mas não tenho certeza 😛
Bem, vamos lá:
Galileo Galilei – Ghost
* Título em katakana: “ゴースト”
* Título em português: “Fantasma”
* Letra e composição: Ozaki Yūki
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
裏庭に君の身体を埋めた 僕の魂も埋めてしまいたい 言われるままベッドにいたけど 寝静まる頃には 抜けだして | uraniwa ni kimi no karada o umeta boku no tamashii mo umete shimaitai iwareru mama BEDDO ni ita kedo neshizumaru koro ni wa nukedashite | Enterrei seu corpo no quintal Quero, no fim, enterrar minha alma também Eu estava na cama como disse, mas Quando eu durmo, eu saio de fininho |
夜中の街を自転車でかっ飛ばした 君がいる気がして 君がいる気がして どんな恐ろしい儀式をしたって 君はかえらない 君はかえらない そんなことは しってる | yonaka no machi o jitensha de kattobashita[1] kimi ga iru ki ga shite kimi ga iru ki ga shite donna osoroshii gishiki o shita tte kimi wa kaeranai kimi wa kaeranai sonna koto wa shitteru | Cruzei pela cidade à noite de bicicleta Achando que você estava lá, achando que você estava lá Que tipo de ritual macabro estavam fazendo? Você não voltava, você não voltava Eu sabia disso |
いいかげんにしろと僕を叱る 彼らが代わりに死ねばよかった 滅茶苦茶な心の矛先を まわりのすべてに振りかざした | iikagen ni shiro to boku o shikaru karera ga kawari ni shineba yokatta mechakucha na kokoro no hokosaki o mawari no subete ni furikazashita | “Já chega”, fui repreendido Gostaria que tivessem morrido em vez disso A ponta de lança do meu coração frustrado Brandi-a por todo lado |
ネオンの街を自転車でかっ飛ばした それがすべてじゃない それがすべてじゃないんだ そんなことを誰にさとされたって 君の代わりなんてない 君の代わりなんてないんだ バチがあたって自転車で素っ転んだ 二度と笑えない 二度と笑わない この亀裂すら埋めてしまったのなら 何かが大きく 変わってしまう 僕はそれが 怖かった! | NEON no machi o jitensha de kattobashita[1] sore ga subete ja nai sore ga subete ja nainda sonna koto o dare ni satosareta tte kimi no kawari nante nai kimi no kawari nante nainda BACHI ga atatte jitensha de sukkoronda nido to waraenai nido to warawanai kono kiretsu sura umete shimatta no nara nanika ga ōkiku kawatte shimau boku wa sore ga kowakatta! | Cruzei pela cidade de néon de bicicleta Isso não é tudo, isso não é tudo Quem me repreendeu por isso? Nada pode te substituir Nada pode te substituir Fui punido e caí da bicicleta Não vou sorrir de novo, não vou sorrir de novo Mesmo que acabe enterrando esta rachadura Algo vai acabar mudando bastante E isso me deixou com medo! |
- かっ飛ばす kattobasu literalmente significa bater para longe, como em um home run, mas também pode ser empregado ao se acelerar um veículo, como a bicicleta da letra. Dito isso, optei por traduzir a palavra para cruzar por acreditando que o eu-lírico rodou a cidade inteira e rapidamente.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!