Olá, 「AMF」 tentando manter o ritmo das traduções aqui. Tenho estado ocupado remodelando os próprios assets da J-Hero, além, é claro, da minha vida mesmo. Mas vamos pra mais uma tradução de músicas! Agora vamos de Ghost, da banda Galileo Galilei!

Quem já viu AnoHana já deve conhecer a banda, já que foram eles que compuseram a trilha sonora inteira do anime. Além disso, fizeram o primeiro encerramento da segunda temporada de Haikyū!!, Climber. O som, de fato, é bem legal! Eles entraram em hiato em abril de 2016 e retornaram em outubro de 2022.

Quanto à música, é a terceira faixa do Sea and the Darnkess, lançado em 2016, e comenta sobre a dor de se perder alguém querido. Provavelmente é o cachorrinho da arte do álbum, mas não tenho certeza 😛

Bem, vamos lá:

Galileo Galilei – Ghost

* Título em katakana: “ゴースト”
* Título em português: “Fantasma”
* Letra e composição: Ozaki Yūki

Galileo Galilei tocando Ghost no Line Live.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
裏庭に君の身体を埋めた
僕の魂も埋めてしまいたい
言われるままベッドにいたけど
寝静まる頃には 抜けだして
uraniwa ni kimi no karada o umeta
boku no tamashii mo umete shimaitai
iwareru mama BEDDO ni ita kedo
neshizumaru koro ni wa nukedashite
Enterrei seu corpo no quintal
Quero, no fim, enterrar minha alma também
Eu estava na cama como disse, mas
Quando eu durmo, eu saio de fininho
夜中の街を自転車でかっ飛ばした
君がいる気がして 君がいる気がして
どんな恐ろしい儀式をしたって
君はかえらない 君はかえらない
そんなことは しってる
yonaka no machi o jitensha de kattobashita[1]
kimi ga iru ki ga shite kimi ga iru ki ga shite
donna osoroshii gishiki o shita tte
kimi wa kaeranai kimi wa kaeranai
sonna koto wa shitteru
Cruzei pela cidade à noite de bicicleta
Achando que você estava lá, achando que você estava lá
Que tipo de ritual macabro estavam fazendo?
Você não voltava, você não voltava
Eu sabia disso
いいかげんにしろと僕を叱る
彼らが代わりに死ねばよかった
滅茶苦茶な心の矛先を
まわりのすべてに振りかざした
iikagen ni shiro to boku o shikaru
karera ga kawari ni shineba yokatta
mechakucha na kokoro no hokosaki o
mawari no subete ni furikazashita
“Já chega”, fui repreendido
Gostaria que tivessem morrido em vez disso
A ponta de lança do meu coração frustrado
Brandi-a por todo lado
ネオンの街を自転車でかっ飛ばした
それがすべてじゃない それがすべてじゃないんだ
そんなことを誰にさとされたって
君の代わりなんてない
君の代わりなんてないんだ
バチがあたって自転車で素っ転んだ
二度と笑えない 二度と笑わない
この亀裂すら埋めてしまったのなら
何かが大きく 変わってしまう
僕はそれが 怖かった!
NEON no machi o jitensha de kattobashita[1]
sore ga subete ja nai sore ga subete ja nainda
sonna koto o dare ni satosareta tte
kimi no kawari nante nai
kimi no kawari nante nainda
BACHI ga atatte jitensha de sukkoronda
nido to waraenai nido to warawanai
kono kiretsu sura umete shimatta no nara
nanika ga ōkiku kawatte shimau
boku wa sore ga kowakatta!
Cruzei pela cidade de néon de bicicleta
Isso não é tudo, isso não é tudo
Quem me repreendeu por isso?
Nada pode te substituir
Nada pode te substituir
Fui punido e caí da bicicleta
Não vou sorrir de novo, não vou sorrir de novo
Mesmo que acabe enterrando esta rachadura
Algo vai acabar mudando bastante
E isso me deixou com medo!
  1. かっ飛ばす kattobasu literalmente significa bater para longe, como em um home run, mas também pode ser empregado ao se acelerar um veículo, como a bicicleta da letra. Dito isso, optei por traduzir a palavra para cruzar por acreditando que o eu-lírico rodou a cidade inteira e rapidamente.

Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!