Olá mais uma vez! A partir desta semana (e como prometido assim que entrei aqui na J-Hero), vou trazer para cá algumas traduções antigas que fiz em outro projeto (encerrado) de web-rádio para manter minha coluna mais atualizada — e, claro, darei o meu melhor para adaptar tudo à realidade dos tempos atuais. Vamos começar com uma música cantada por uma Vocaloid bem conhecida por todos: Tell Your World, por Hatsune Miku!
A música, que aparece no Just Dance Wii U, foi composta originalmente para um comercial do navegador Google Chrome. Em entrevista, o compositor revela ter se inspirado na própria ideia dos comerciais do Chrome para compor a música. O produto final foi publicado no YouTube no final de 2011 e fez tanto sucesso que, até o momento da publicação deste artigo, é o comercial japonês do navegador que recebeu o maior número de visualizações: quase 6 milhões!
A letra, assim sendo, possui referências à internet: ainda segundo o compositor, a música foi escrita para “expressar a alegria e empolgação que sente ao usar a internet”, seu sucesso devendo-se ao fato de “várias pessoas terem sentimentos semelhantes”.
Sem mais delongas, vamos à tradução:
Livetune feat. Miku Hatsune – Tell Your World
- Título em português: “Conte o Seu Mundo”
- Letra e composição: kz
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
形のない気持ち忘れないように 決まりきったレイアウトを消した ふと口ずさんだフレーズを掴まえて 胸に秘めた言葉乗せ空に解き放つの | katachi no nai kimochi wasurenai yō ni kimari kitta REIAUTO o keshita futo kuchizusanda FURĒZU o tsukamaete mune ni himeta kotoba nose sora ni tokihanatsu no | Para que eu não esqueça os sentimentos sem forma Apaguei o layout que é de costume Vou pegar frases que cantarolei de repente E soltar ao céu as palavras que guardei para mim |
君に伝えたいことが 君に届けたいことが たくさんの点は線になって 遠く彼方へと響く | kimi ni tsutaetai koto ga kimi ni todoketai koto ga takusan no ten wa sen ni natte tōku kanata e to hibiku | As coisas que quero lhe transmitir As coisas que quero que cheguem até você Vários pontos se tornam uma linha E ressoam além |
君に伝えたい言葉 君に届けたい音が いくつもの線は円になって 全て繋げてく どこにだって | kimi ni tsutaetai kotoba kimi ni todoketai oto ga ikutsumo no sen wa en ni natte subete tsunageteku doko ni datte | As palavras que quero lhe transmitir Os sons que quero que cheguem até você Inúmeras linhas se tornam um círculo E juntam tudo onde estiver |
真っ白に澄んだ光は君のよう かざした手の隙間を伝う声が ふと動いた指先刻むリズムに ありったけの言葉乗せ空に解き放つの | masshiro ni sunda hikari wa kimi no yō kazashita te no sukima o tsutau koe ga futo ugoita yubisaki kizamu RIZUMU ni arittake no kotoba nose sora ni tokihanatsu no | A luz clara e branca é como você Sua voz percorre minhas mãos erguidas De repente os dedos seguem no ritmo Vou soltar ao céu todas as palavras que tenho |
君に伝えたいことが 君に届けたいことが たくさんの点は線になって 遠く彼方まで穿つ | kimi ni tsutaetai koto ga kimi ni todoketai koto ga takusan no ten wa sen ni natte tōku kanata made ugatsu[1] | As coisas que quero lhe transmitir As coisas que quero que cheguem até você Vários pontos se tornam uma linha E se projetam além |
君に伝えたい言葉 君に届けたい音が いくつもの線は円になって 全て繋げてく どこにだって | kimi ni tsutaetai kotoba kimi ni todoketai oto ga ikutsumo no sen wa en ni natte subete tsunageteku doko ni datte | As palavras que quero lhe transmitir Os sons que quero que cheguem até você Inúmeras linhas se tornam um círculo E juntam tudo onde estiver |
奏でていた 変わらない日々を疑わずに 朝は誰かがくれるものだと思ってた 一瞬でも信じた音 景色を揺らすの 教えてよ 君だけの世界 | kanadeteita[2] kawaranai hibi o utagawazu ni asa wa dareka ga kureru mono da to omotteta isshun de mo shinjita oto keshiki o yurasu no oshiete yo kimi dake no sekai[3] | Sem suspeitar dos dias passando um igual ao outro Eu pensava que a manhã era algo que alguém me dava Os sons nos quais mesmo que por um momento acreditei sacodem a paisagem Conte-me como é o seu mundinho |
君が伝えたいことは 君が届けたいことは たくさんの点は線になって 遠く彼方へと響く | kimi ga tsutaetai koto wa kimi ga todoketai koto wa takusan no ten wa sen ni natte tōku kanata e to hibiku | As coisas que você quer me transmitir As coisas que você quer que cheguem até mim Vários pontos se tornam uma linha E ressoam além |
君が伝えたい言葉 君が届けたい音は いくつもの線は円になって 全て繋げてく どこにだって | kimi ga tsutaetai kotoba kimi ga todoketai oto wa ikutsumo no sen wa en ni natte subete tsunageteku doko ni datte | As palavras que você quer me transmitir Os sons que quero que cheguem até você Inúmeras linhas se tornam um círculo E juntam tudo onde estiver |
穿つ ugatsu literalmente significa perfurar como uma broca/, mas neste contexto optei por projetar-se.
Aqui o passar dos dias é como uma orquestra, portanto “toca” (奏でる kanaderu) como uma.
Literalmente significa mundo em que só existe você, que resumi como mundinho.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!