Olá mais uma vez! A partir desta semana (e como prometido assim que entrei aqui na J-Hero), vou trazer para cá algumas traduções antigas que fiz em outro projeto (encerrado) de web-rádio para manter minha coluna mais atualizada — e, claro, darei o meu melhor para adaptar tudo à realidade dos tempos atuais. Vamos começar com uma música cantada por uma Vocaloid bem conhecida por todos: Tell Your World, por Hatsune Miku!

A música, que aparece no Just Dance Wii U, foi composta originalmente para um comercial do navegador Google Chrome. Em entrevista, o compositor revela ter se inspirado na própria ideia dos comerciais do Chrome para compor a música. O produto final foi publicado no YouTube no final de 2011 e fez tanto sucesso que, até o momento da publicação deste artigo, é o comercial japonês do navegador que recebeu o maior número de visualizações: quase 6 milhões!

A letra, assim sendo, possui referências à internet: ainda segundo o compositor, a música foi escrita para “expressar a alegria e empolgação que sente ao usar a internet”, seu sucesso devendo-se ao fato de “várias pessoas terem sentimentos semelhantes”.

Sem mais delongas, vamos à tradução:

Livetune feat. Miku Hatsune – Tell Your World

  • Título em português: “Conte o Seu Mundo”
  • Letra e composição: kz
PV de Tell Your World
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
形のない気持ち忘れないように
決まりきったレイアウトを消した
ふと口ずさんだフレーズを掴まえて
胸に秘めた言葉乗せ空に解き放つの
katachi no nai kimochi wasurenai yō ni
kimari kitta REIAUTO o keshita
futo kuchizusanda FURĒZU o tsukamaete
mune ni himeta kotoba nose sora ni tokihanatsu no
Para que eu não esqueça os sentimentos sem forma
Apaguei o layout que é de costume
Vou pegar frases que cantarolei de repente
E soltar ao céu as palavras que guardei para mim
君に伝えたいことが
君に届けたいことが
たくさんの点は線になって
遠く彼方へと響く
kimi ni tsutaetai koto ga
kimi ni todoketai koto ga
takusan no ten wa sen ni natte
tōku kanata e to hibiku
As coisas que quero lhe transmitir
As coisas que quero que cheguem até você
Vários pontos se tornam uma linha
E ressoam além
君に伝えたい言葉
君に届けたい音が
いくつもの線は円になって
全て繋げてく どこにだって
kimi ni tsutaetai kotoba
kimi ni todoketai oto ga
ikutsumo no sen wa en ni natte
subete tsunageteku doko ni datte
As palavras que quero lhe transmitir
Os sons que quero que cheguem até você
Inúmeras linhas se tornam um círculo
E juntam tudo onde estiver
真っ白に澄んだ光は君のよう
かざした手の隙間を伝う声が
ふと動いた指先刻むリズムに
ありったけの言葉乗せ空に解き放つの
masshiro ni sunda hikari wa kimi no yō
kazashita te no sukima o tsutau koe ga
futo ugoita yubisaki kizamu RIZUMU ni
arittake no kotoba nose sora ni tokihanatsu no
A luz clara e branca é como você
Sua voz percorre minhas mãos erguidas
De repente os dedos seguem no ritmo
Vou soltar ao céu todas as palavras que tenho
君に伝えたいことが
君に届けたいことが
たくさんの点は線になって
遠く彼方まで穿つ
kimi ni tsutaetai koto ga
kimi ni todoketai koto ga
takusan no ten wa sen ni natte
tōku kanata made ugatsu[1]
As coisas que quero lhe transmitir
As coisas que quero que cheguem até você
Vários pontos se tornam uma linha
E se projetam além
君に伝えたい言葉
君に届けたい音が
いくつもの線は円になって
全て繋げてく どこにだって
kimi ni tsutaetai kotoba
kimi ni todoketai oto ga
ikutsumo no sen wa en ni natte
subete tsunageteku doko ni datte
As palavras que quero lhe transmitir
Os sons que quero que cheguem até você
Inúmeras linhas se tornam um círculo
E juntam tudo onde estiver
奏でていた 変わらない日々を疑わずに
朝は誰かがくれるものだと思ってた
一瞬でも信じた音 景色を揺らすの
教えてよ 君だけの世界
kanadeteita[2] kawaranai hibi o utagawazu ni
asa wa dareka ga kureru mono da to omotteta
isshun de mo shinjita oto keshiki o yurasu no
oshiete yo kimi dake no sekai[3]
Sem suspeitar dos dias passando um igual ao outro
Eu pensava que a manhã era algo que alguém me dava
Os sons nos quais mesmo que por um momento acreditei sacodem a paisagem
Conte-me como é o seu mundinho
君が伝えたいことは
君が届けたいことは
たくさんの点は線になって
遠く彼方へと響く
kimi ga tsutaetai koto wa
kimi ga todoketai koto wa
takusan no ten wa sen ni natte
tōku kanata e to hibiku
As coisas que você quer me transmitir
As coisas que você quer que cheguem até mim
Vários pontos se tornam uma linha
E ressoam além
君が伝えたい言葉
君が届けたい音は
いくつもの線は円になって
全て繋げてく どこにだって
kimi ga tsutaetai kotoba
kimi ga todoketai oto wa
ikutsumo no sen wa en ni natte
subete tsunageteku doko ni datte
As palavras que você quer me transmitir
Os sons que quero que cheguem até você
Inúmeras linhas se tornam um círculo
E juntam tudo onde estiver
  1. 穿つ ugatsu literalmente significa perfurar como uma broca/, mas neste contexto optei por projetar-se.

  2. Aqui o passar dos dias é como uma orquestra, portanto “toca” (奏でる kanaderu) como uma.

  3. Literalmente significa mundo em que só existe você, que resumi como mundinho.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!