O clipe desta música pode não ser adequado a portadores de epilepsia. Estejam avisados!
Olá, heroes! Como estão? Saudades de traduções? Pois aqui estou com mais uma para vocês, desta vez atendendo informalmente a um “pedido” de uma colega de trabalho.
Hoje vou traduzir Getemono, escrita por Utsu-P e cantada por Miku Hatsune! Dito isso, confesso que músicas de Vocaloid não são o meu forte (não acompanho a cena), mas dá pra dizer que a música, no momento desta publicação, já tem 143 mil visualizações no YouTube desde o seu lançamento no dia 25 de março.
Quanto à letra, a palavra getemono geralmente significa produto de baixa qualidade; neste caso, o contexto é comida, mas não exatamente de baixa qualidade, e, sim, comida feita a partir de insetos ou outros materiais que, num primeiro momento, causariam estranheza a ponto de se evitar comê-la.
Segue a tradução:
Utsu-P feat. Miku Hatsune – Getemono
- Título em katakana: ゲテモノ
- Título em inglês: “Bizarre Food”
- Título em português: “Comida bizarra”
- Letra e composição: Utsu-P
- Backing vocals: SABA [Ohayogozaimas]
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
だい だい だい 大嫌いだとか言う用に産まれたわけじゃない | dai dai dai daikirai da toka iu yō ni umareta wake ja nai | Não-não-não- Não nasci para dizer coisas como “eu te odeio” |
まだケバケバ動いてる今朝採りたて 配膳されたそばから上がる悲鳴 盛り付けられたハート 吐き気煽るキャプション 磔のような感じよ 心情 心情 | mada KEBAKEBA ugoiteru kesa toritate haizen sareta sobakara agaru himei moritsukerareta HĀTO hakike aoru KYAPUSHON[1] haritsuke no yō na kanji yo shinjō shinjō | Ainda se movendo vistosamente, pego fresco esta manhã Solta um grito logo depois de a mesa estar pronta Corações são postos no prato, as legendas dão náuseas Sinto, sinto, sinto como se eu fosse crucificada |
私らただ生きてる 私らただ生きてる 身体も心も君と同じだよ | watashira tada ikiteru watashira tada ikiteru karada mo kokoro mo kimi to onaji da yo | Nós apenas estamos vivendo, nós apenas estamos vivendo Meu corpo e coração são os mesmos de você |
愛 愛 愛 愛 愛したり 夢見たり 笑ってたいのに だい だい だい だい 大好きに囲まれて ただ居たいのに 半強制スポットライト 詳細大公開 目覆ってるようで好奇で爛々 嫌 嫌 嫌 嫌がって食べられるため 産まれたわけじゃない | ai ai ai ai aishitari yumemitari warattetai noni dai dai dai dai daisuki ni kakomarete tada itai noni hankyōsei SUPOTTORAITO shōsai daikōkai me ōtteru yō de kōki de ranran iya iya iya iyagatte taberareru tame umareta wake ja nai | Eu-eu-eu-eu-eu queria amar, sonhar e rir Eu-eu-eu-eu-eu apenas queria estar envolta em “eu te amo”s Um holofote semiforçado, os detalhes da grande estreia Inquisitivamente deslumbrante a ponto de cobrir os olhos Não-não-não-não nasci para Ser comida ruim |
Fxxx you Crawling on the ground because of you | Fxxx you Crawling on the ground because of you | Vá se fxxxx Arrastando-me no chão por sua causa |
複眼から落ちる涙 | fukugan[2] kara ochiru namida | Lágrimas caem de olhos compostos |
私らただ生きてる 私らただ生きてる まるでコンテンツのように触られる心臓 | watashira tada ikiteru watashira tada ikiteru marude KONTENTSU[3] no yō ni sawarareru shinzō | Nós apenas estamos vivendo, nós apenas estamos vivendo Corações foram tocados como se fossem conteúdo |
今日の餌食は誰 | kyō no ejiki wa dare | Quem será a presa de hoje? |
愛 愛 愛 愛 愛したり 夢見たり 笑ってたいのに だい だい だい だい 大好きに囲まれて ただ居たいのに カースト下位だって あのトップスターだって 娯楽感覚で私らを喰う 嫌 嫌 嫌 嫌がって食べられるため 産まれたわけじゃない | ai ai ai ai aishitari yumemitari warattetai noni dai dai dai dai daisuki ni kakomarete tada itai noni KĀSUTO kai datte ano TOPPUSUTĀ datte goraku kankaku de watashira o kuu iya iya iya iyagatte taberareru tame umareta wake ja nai | Eu-eu-eu-eu-eu queria amar, sonhar e rir Eu-eu-eu-eu-eu apenas queria estar envolta em “eu te amo”s As castas baixas e também aquelas estrelas do topo Nos devoram com gosto Não-não-não-não nasci para Ser comida ruim |
こんな所で死にたいわけじゃない | konna tokoro de shinitai wake ja nai | Não que eu queira morrer num lugar assim |
Este verso basicamente narra uma postagem de rede social (parece ser o Instagram), desde GIFs (os corações) às legendas.
Olhos compostos provavelmente de moscas.
Conteúdo de redes sociais e/ou entretenimento em geral.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!