Olá, heroes. Voltei pra traduzir mais uma música para vocês. Vocês devem estar acompanhando, imagino eu, essa história de covers de IA: músicas sendo “cantadas” por outras vozes, seja de pessoas vivas ou mortas, que não a original, tudo graças ao poder de ferramentas de inteligência artificial. Tem Michael Jackson cantando Plastic Love e Freddie Mercury cantando Evidências; até o Manoel Gomes (“caneta azul, azul caneta”, lembram?) foi jogado nisso!
Pois bem. Foi neste contexto que encontrei um desses covers – no caso, da Taylor Swift – de uma música de Vocaloid, chamada Phony e que venho aqui traduzir para vocês. A música foi lançada em 2021 por Tsumiki e viralizou em terras nipônicas, e em uma entrevista à Billboard Japan, o produtor conta sobre a relação da música com a pandemia de COVID-19 e o uso de máscaras, reais ou virtuais, ligado a uma mudança na sociedade em direção ao anonimato e à artificialidade.
Leiam a tradução:
Tsumiki feat. Kafu – Phony
- Título em katakana: “フォニイ”
- Título em português: “De araque”
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
この世で造花より綺麗な花は無いわ 何故ならば総ては嘘で出来ている antipathy world | kono yo de zōka yori kirei na hana wa nai wa naze naraba subete wa uso de dekiteiru antipathy world | Não há flores mais lindas neste mundo que as artificiais Isso porque tudo é feito de mentiras Mundo de antipatia |
絶望の雨はあたしの傘を突いて 湿らす前髪とこころの裏面 煩わしいわ | zetsubō no ame wa atashi no kasa o tsuite shimerasu maegami to kokoro no rimen wazurawashii wa | A chuva do desespero cai sobre meu guarda-chuva E umedece minha franja e atrás do meu coração Que saco |
何時しか言の葉は疾うに枯れきって 事の実があたしに熟れている 鏡に映り嘘を描いて自らを見失なった絵画 | itsushika kotonoha wa tou ni karekitte koto no mi ga atashi ni ureteiru kagami ni utsuri uso o egaite mizukara o miushinatta MEIKU[1] | Antes que eu percebesse, minhas palavras definharam há muito O fruto da verdade está amadurecendo em mim Minha make pintou mentiras no reflexo do espelho e me perdeu de vista |
パパッパラパッパララッパッパ 謎々かぞえて遊びましょう? タタッタラタッタララッタッタ 何故何故此処で踊っているでしょう | papapparapappararappappa nazonazo kazoete asobimashō? tatattaratattararattatta naze naze koko de odotteiru deshō | Pa pah parapah pararah pah pa Vamos brincar de contar os enigmas? Ta tah taratah tararah tah ta Por que, por que será que estamos dançando aqui? |
簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ それすら夜の手に絆されて 愛のように消える 消える さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ フォニイ フォニイ 嘘に絡まっているあたしはフォニイ antipathy world | kantan na koto mo wakaranai wa atashi tte nan dakke sore sura yoru no te ni hodasarete ai no yō ni kieru kieru sayōnara mo ienu mama naita FONĪ FONĪ FONĪ uso ni karamatteiru atashi wa FONĪ antipathy world | Não entendo mesmo as coisas simples; o que eu sou afinal? Mesmo isso, emocionadas pelas mãos da noite, desaparecem, desaparecem como o amor Ainda não consigo dizer adeus e chorei: de araque, de araque, de araque Embolada em mentiras, eu sou de araque Mundo de antipatia |
何時しかそらの音がいやに鳴り合って 色の目があなたを溶いている 鏡に映るあたしを欠いて誰しもが見間違った虚像 如何して愛なんてものに群がりそれを欲して生きるのだ 今日も泳いでいる夜の電車が通り去っていく 踊り明かせよ | itsushika sora no ne ga iya ni nariatte iro no me ga anata o toiteiru kagami ni utsuru atashi o kaite dare shimo ga mimachigatta FEIKU[2] dō shite ai nante mono ni muragari sore o hoshite ikiru no da kyō mo oyoideiru yoru no densha ga tōri satteiku odoriakase yo | Antes que eu percebesse, os sons do céu se juntam terrivelmente E os olhares luxuriosos estão derretendo você Não sou eu no reflexo do espelho, é um fake que alguém confundiu Como viver se juntando e desejando essa coisa chamada amor? Hoje também estou nadando; o trem da noite está indo embora Dance até o Sol raiar |
パッパラパッパララッパッパ 謎々騙して歌いましょう! タタッタラタッタララッタッタ 何故何故此処が痛むのでしょう | papparapappararappappa nazonazo damashite utaimashō! tatattaratattararattatta naze naze koko ga itamu no deshō | Pah parapah pararah pah pa Vamos cantar e enganar com enigmas! Ta tah taratah tararah tah ta Por que, por que será que aqui dói? |
散々な日々は変わらないわ 絶望の雨は止まないわ さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ フォニイ フォニイ 嘘に絡まっている ただ | sanzan na hibi wa kawaranai wa zetsubō no ame wa yamanai wa sayōnara mo ienu mama naita FONĪ FONĪ FONĪ uso ni karamatteiru tada | Dias ruins são uma constante A chuva do desespero não para Ainda não consigo dizer adeus e chorei: de araque, de araque, de araque Estou simplesmente embolada em mentiras |
簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ それすら夜の手に絆されて 愛のように消える 消える さようならまたねと呟いた フォニイ フォニイ フォニイ 嘘に絡まっているあたしはフォニイ 造花だけが知っている秘密のフォニイ | kantan na koto mo wakaranai wa atashi tte nan dakke sore sura yoru no te ni hodasarete ai no yō ni kieru kieru sayōnara mata ne to tsubuyaita FONĪ FONĪ FONĪ uso ni karamatteiru atashi wa FONĪ zōka dake ga shitteiru himitsu no FONĪ | Não entendo mesmo as coisas simples; o que eu sou afinal? Mesmo isso, emocionadas pelas mãos da noite, desaparecem, desaparecem como o amor Sussurrei “adeus, até logo”; de araque, de araque, de araque Embolada em mentiras, eu sou de araque Só as flores artificiais conhecem a coisa de araque secreta |
Make (maquiagem) é a leitura dada para 絵画 kaiga (pintura).
Fake (falso) é a leitura dada para 虚像 kyozō (imagem virtual).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!