Olá, heroes. Voltei pra traduzir mais uma música para vocês. Vocês devem estar acompanhando, imagino eu, essa história de covers de IA: músicas sendo “cantadas” por outras vozes, seja de pessoas vivas ou mortas, que não a original, tudo graças ao poder de ferramentas de inteligência artificial. Tem Michael Jackson cantando Plastic Love e Freddie Mercury cantando Evidências; até o Manoel Gomes (“caneta azul, azul caneta”, lembram?) foi jogado nisso!

Pois bem. Foi neste contexto que encontrei um desses covers – no caso, da Taylor Swift – de uma música de Vocaloid, chamada Phony e que venho aqui traduzir para vocês. A música foi lançada em 2021 por Tsumiki e viralizou em terras nipônicas, e em uma entrevista à Billboard Japan, o produtor conta sobre a relação da música com a pandemia de COVID-19 e o uso de máscaras, reais ou virtuais, ligado a uma mudança na sociedade em direção ao anonimato e à artificialidade.

Leiam a tradução:

Tsumiki feat. Kafu – Phony

  • Título em katakana: “フォニイ”
  • Título em português: “De araque”
Clipe original de Phony
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
この世で造花より綺麗な花は無いわ
何故ならば総ては嘘で出来ている
antipathy world
kono yo de zōka yori kirei na hana wa nai wa
naze naraba subete wa uso de dekiteiru
antipathy world
Não há flores mais lindas neste mundo que as artificiais
Isso porque tudo é feito de mentiras
Mundo de antipatia
絶望の雨はあたしの傘を突いて
湿らす前髪とこころの裏面
煩わしいわ
zetsubō no ame wa atashi no kasa o tsuite
shimerasu maegami to kokoro no rimen
wazurawashii wa
A chuva do desespero cai sobre meu guarda-chuva
E umedece minha franja e atrás do meu coração
Que saco
何時しか言の葉は疾うに枯れきって
事の実があたしに熟れている
鏡に映り嘘を描いて自らを見失なった絵画(メイク)
itsushika kotonoha wa tou ni karekitte
koto no mi ga atashi ni ureteiru
kagami ni utsuri uso o egaite mizukara o miushinatta MEIKU[1]
Antes que eu percebesse, minhas palavras definharam há muito
O fruto da verdade está amadurecendo em mim
Minha make pintou mentiras no reflexo do espelho e me perdeu de vista
パパッパラパッパララッパッパ
謎々かぞえて遊びましょう?
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処で踊っているでしょう
papapparapappararappappa
nazonazo kazoete asobimashō?
tatattaratattararattatta
naze naze koko de odotteiru deshō
Pa pah parapah pararah pah pa
Vamos brincar de contar os enigmas?
Ta tah taratah tararah tah ta
Por que, por que será que estamos dançando aqui?
簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて 愛のように消える 消える
さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ フォニイ フォニイ
嘘に絡まっているあたしはフォニイ
antipathy world
kantan na koto mo wakaranai wa atashi tte nan dakke
sore sura yoru no te ni hodasarete ai no yō ni kieru kieru
sayōnara mo ienu mama naita FONĪ FONĪ FONĪ
uso ni karamatteiru atashi wa FONĪ
antipathy world
Não entendo mesmo as coisas simples; o que eu sou afinal?
Mesmo isso, emocionadas pelas mãos da noite, desaparecem, desaparecem como o amor
Ainda não consigo dizer adeus e chorei: de araque, de araque, de araque
Embolada em mentiras, eu sou de araque
Mundo de antipatia
何時しかそらの音がいやに鳴り合って
色の目があなたを溶いている
鏡に映るあたしを欠いて誰しもが見間違った虚像(メイク)
如何して愛なんてものに群がりそれを欲して生きるのだ
今日も泳いでいる夜の電車が通り去っていく
踊り明かせよ
itsushika sora no ne ga iya ni nariatte
iro no me ga anata o toiteiru
kagami ni utsuru atashi o kaite dare shimo ga mimachigatta FEIKU[2]
dō shite ai nante mono ni muragari sore o hoshite ikiru no da
kyō mo oyoideiru yoru no densha ga tōri satteiku
odoriakase yo
Antes que eu percebesse, os sons do céu se juntam terrivelmente
E os olhares luxuriosos estão derretendo você
Não sou eu no reflexo do espelho, é um fake que alguém confundiu
Como viver se juntando e desejando essa coisa chamada amor?
Hoje também estou nadando; o trem da noite está indo embora
Dance até o Sol raiar
パッパラパッパララッパッパ
謎々騙して歌いましょう!
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処が痛むのでしょう
papparapappararappappa
nazonazo damashite utaimashō!
tatattaratattararattatta
naze naze koko ga itamu no deshō
Pah parapah pararah pah pa
Vamos cantar e enganar com enigmas!
Ta tah taratah tararah tah ta
Por que, por que será que aqui dói?
散々な日々は変わらないわ
絶望の雨は止まないわ
さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ フォニイ フォニイ
嘘に絡まっている ただ
sanzan na hibi wa kawaranai wa
zetsubō no ame wa yamanai wa
sayōnara mo ienu mama naita FONĪ FONĪ FONĪ
uso ni karamatteiru tada
Dias ruins são uma constante
A chuva do desespero não para
Ainda não consigo dizer adeus e chorei: de araque, de araque, de araque
Estou simplesmente embolada em mentiras
簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて 愛のように消える 消える
さようならまたねと呟いた フォニイ フォニイ フォニイ
嘘に絡まっているあたしはフォニイ
造花だけが知っている秘密のフォニイ
kantan na koto mo wakaranai wa atashi tte nan dakke
sore sura yoru no te ni hodasarete ai no yō ni kieru kieru
sayōnara mata ne to tsubuyaita FONĪ FONĪ FONĪ
uso ni karamatteiru atashi wa FONĪ
zōka dake ga shitteiru himitsu no FONĪ
Não entendo mesmo as coisas simples; o que eu sou afinal?
Mesmo isso, emocionadas pelas mãos da noite, desaparecem, desaparecem como o amor
Sussurrei “adeus, até logo”; de araque, de araque, de araque
Embolada em mentiras, eu sou de araque
Só as flores artificiais conhecem a coisa de araque secreta

  1. Make (maquiagem) é a leitura dada para 絵画 kaiga (pintura).

  2. Fake (falso) é a leitura dada para 虚像 kyozō (imagem virtual).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!