Oi! Voltei com mais uma tradução musical, desta vez mais uma de city pop. Ultimamente tenho ouvido bastante city pop, e é por isso que vou traduzir hoje o que muitos consideram a gateway song do gênero: Plastic Love, da indispensável Mariya Takeuchi!

Produzido pelo seu marido, Tatsurō Yamashita, o single teve seu lançamento original em março de 1985, mas apareceu antes como a segunda faixa do álbum Variety, lançado no ano anterior. Na época, obteve a 86ª posição na Oricon. E a música em si, a rigor, não precisa tanto assim de que se traduza a letra (embora eu a tenha traduzido mesmo assim, senão não estaria falando dela aqui): a melodia já é capaz de evocar muito do que a letra transmite, como em geral acontece com as músicas do city pop.

Caso você esteve em hibernação na época, em 2017 houve uma ressurgência na popularidade de Plastic Love, alcançando notoriedade internacional graças a um remix postado no YouTube que alcançou mais de 20 milhões de visualizações, impulsionado também pela popularidade crescente do aesthetic e do vaporwave. Memes foram feitos, fanarts foram criados, debates foram mediados, e a música furou a bolha local. Tudo isso fez com que o single fosse relançado em novembro de 2021, tendo alcançado o topo da Oricon no mesmo ano.

Segue a tradução:

Mariya Takeuchi – Plastic Love

  • Título em katakana: “プラスティック・ラヴ”
  • Título em português: “Amor de fachada”
  • Letra e composição: Mariya Takeuchi
  • Produção: Tatsurō Yamashita
Clipe oficial de Plastic Love, lançado em 2021.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
突然のキスや熱いまなざしで
恋のプログラムを狂わせないでね
出逢いと別れ上手に打ち込んで
時間がくれば終わる Don’t hurry!
totsuzen no KISU ya atsui manazashi[1] de
koi no PUROGURAMU o kuruwasenaide ne
deai to wakare jōzu ni uchikonde
jikan ga kureba owaru Don’t hurry!
Com um beijo repentino e um olhar 43
Não bagunce o software do amor
Digite bem os encontros e as partidas
Quando a hora chegar, vai acabar; não se apresse!
愛に傷ついたあの日からずっと
昼と夜が逆の暮らしを続けて
はやりのDiscoで踊り明かすうちに
おぼえた魔術なのよ I’m sorry!
ai ni kizutsuita ano hi kara zutto
hiru to yoru ga gyaku no kurashi o tsuzukete
hayari no Disco de odoriakasu uchi ni
oboeta majutsu na no yo I’m sorry!
Desde o dia em que tive o coração partido
Tenho sempre vivido trocando o dia pela noite
Enquanto dançava até o Sol raiar na boate mais badalada
Aprendi uma bruxaria; me desculpe!
私のことを決して本気で愛さないで
恋なんてただのゲーム 楽しめばそれでいいの
閉ざした心を飾る 派手なドレスも靴も 孤独な友だち
watashi no koto o kesshite honki de aisanaide
koi nante tada no GĒMU tanoshimeba sore de ii no
tozashita kokoro o kazaru hade na DORESU mo kutsu mo kodoku na tomodachi
Não me ame a sério de forma alguma
Pena que amar seja apenas um jogo; me divertindo, isso é o bastante
Um vestido e sapatos chegueis, que adornam meu coração fechado, são meus amigos solitários
私を誘う人は皮肉なものね いつも彼に似てるわ
なぜか思い出と重なり合う
グラスを落として急に涙ぐんでも わけは尋ねないでね
watashi o sasou hito wa hiniku na mono ne itsumo kare ni niteru wa
naze ka omoide to kasanariau
GURASU o otoshite kyū ni namidagundemo wake wa tazunenaide ne
As pessoas que me seduzem são sarcásticas, sempre se parecem com ele
As lembranças se sobrepõem; por quê?
Não me pergunte o motivo de eu deixar cair minha taça e de repente verter lágrimas
夜更けの高速で眠りにつくころ
ハロゲンライトだけ妖しく輝く
氷のように冷たい女だと
ささやく声がしても Don’t worry!
yofuke no kōsoku de nemuri ni tsuku koro
HAROGEN RAITO dake ayashiku kagayaku
kōri no yō ni tsumetai onna da to
sasayaku koe ga shite mo Don’t worry!
Quando adormeço na alta velocidade da madrugada
Apenas as luzes de halogênio brilham confusamente
Dizem que sou uma mulher fria como gelo
Se alguém te sussurrar isso, não se preocupe!
I’m just playing games I know that’s plastic love
Dance to the plastic beat Another morning comes
I’m just playing games I know that’s plastic love
Dance to the plastic beat Another morning comes
I’m just playing games I know that’s plastic love[2]
Dance to the plastic beat Another morning comes
I’m just playing games I know that’s plastic love[2]
Dance to the plastic beat Another morning comes
Estou apenas jogando jogos e sei que é amor de fachada
Dance na batida de fachada, outra manhã chega
Estou apenas jogando jogos e sei que é amor de fachada
Dance na batida de fachada, outra manhã chega

  1. Neste contexto, 熱い atsui tem o significado de passional em vez de simplesmente quente. Logo, 熱いまなざし atsui manazashi é algo como o “olhar 43” do RPM.

  2. Este “amor de plástico” na verdade significa amor falso — ou, no popular, amor de fachada.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!