Oi! Voltei com mais uma tradução musical, desta vez mais uma de city pop. Ultimamente tenho ouvido bastante city pop, e é por isso que vou traduzir hoje o que muitos consideram a gateway song do gênero: Plastic Love, da indispensável Mariya Takeuchi!
Produzido pelo seu marido, Tatsurō Yamashita, o single teve seu lançamento original em março de 1985, mas apareceu antes como a segunda faixa do álbum Variety, lançado no ano anterior. Na época, obteve a 86ª posição na Oricon. E a música em si, a rigor, não precisa tanto assim de que se traduza a letra (embora eu a tenha traduzido mesmo assim, senão não estaria falando dela aqui): a melodia já é capaz de evocar muito do que a letra transmite, como em geral acontece com as músicas do city pop.
Caso você esteve em hibernação na época, em 2017 houve uma ressurgência na popularidade de Plastic Love, alcançando notoriedade internacional graças a um remix postado no YouTube que alcançou mais de 20 milhões de visualizações, impulsionado também pela popularidade crescente do aesthetic e do vaporwave. Memes foram feitos, fanarts foram criados, debates foram mediados, e a música furou a bolha local. Tudo isso fez com que o single fosse relançado em novembro de 2021, tendo alcançado o topo da Oricon no mesmo ano.
Segue a tradução:
Mariya Takeuchi – Plastic Love
- Título em katakana: “プラスティック・ラヴ”
- Título em português: “Amor de fachada”
- Letra e composição: Mariya Takeuchi
- Produção: Tatsurō Yamashita
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
突然のキスや熱いまなざしで 恋のプログラムを狂わせないでね 出逢いと別れ上手に打ち込んで 時間がくれば終わる Don’t hurry! | totsuzen no KISU ya atsui manazashi[1] de koi no PUROGURAMU o kuruwasenaide ne deai to wakare jōzu ni uchikonde jikan ga kureba owaru Don’t hurry! | Com um beijo repentino e um olhar 43 Não bagunce o software do amor Digite bem os encontros e as partidas Quando a hora chegar, vai acabar; não se apresse! |
愛に傷ついたあの日からずっと 昼と夜が逆の暮らしを続けて はやりのDiscoで踊り明かすうちに おぼえた魔術なのよ I’m sorry! | ai ni kizutsuita ano hi kara zutto hiru to yoru ga gyaku no kurashi o tsuzukete hayari no Disco de odoriakasu uchi ni oboeta majutsu na no yo I’m sorry! | Desde o dia em que tive o coração partido Tenho sempre vivido trocando o dia pela noite Enquanto dançava até o Sol raiar na boate mais badalada Aprendi uma bruxaria; me desculpe! |
私のことを決して本気で愛さないで 恋なんてただのゲーム 楽しめばそれでいいの 閉ざした心を飾る 派手なドレスも靴も 孤独な友だち | watashi no koto o kesshite honki de aisanaide koi nante tada no GĒMU tanoshimeba sore de ii no tozashita kokoro o kazaru hade na DORESU mo kutsu mo kodoku na tomodachi | Não me ame a sério de forma alguma Pena que amar seja apenas um jogo; me divertindo, isso é o bastante Um vestido e sapatos chegueis, que adornam meu coração fechado, são meus amigos solitários |
私を誘う人は皮肉なものね いつも彼に似てるわ なぜか思い出と重なり合う グラスを落として急に涙ぐんでも わけは尋ねないでね | watashi o sasou hito wa hiniku na mono ne itsumo kare ni niteru wa naze ka omoide to kasanariau GURASU o otoshite kyū ni namidagundemo wake wa tazunenaide ne | As pessoas que me seduzem são sarcásticas, sempre se parecem com ele As lembranças se sobrepõem; por quê? Não me pergunte o motivo de eu deixar cair minha taça e de repente verter lágrimas |
夜更けの高速で眠りにつくころ ハロゲンライトだけ妖しく輝く 氷のように冷たい女だと ささやく声がしても Don’t worry! | yofuke no kōsoku de nemuri ni tsuku koro HAROGEN RAITO dake ayashiku kagayaku kōri no yō ni tsumetai onna da to sasayaku koe ga shite mo Don’t worry! | Quando adormeço na alta velocidade da madrugada Apenas as luzes de halogênio brilham confusamente Dizem que sou uma mulher fria como gelo Se alguém te sussurrar isso, não se preocupe! |
I’m just playing games I know that’s plastic love Dance to the plastic beat Another morning comes I’m just playing games I know that’s plastic love Dance to the plastic beat Another morning comes | I’m just playing games I know that’s plastic love[2] Dance to the plastic beat Another morning comes I’m just playing games I know that’s plastic love[2] Dance to the plastic beat Another morning comes | Estou apenas jogando jogos e sei que é amor de fachada Dance na batida de fachada, outra manhã chega Estou apenas jogando jogos e sei que é amor de fachada Dance na batida de fachada, outra manhã chega |
Neste contexto, 熱い atsui tem o significado de passional em vez de simplesmente quente. Logo, 熱いまなざし atsui manazashi é algo como o “olhar 43” do RPM.
Este “amor de plástico” na verdade significa amor falso — ou, no popular, amor de fachada.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!