Oi, heroes! Espero que estejam bem. E confesso que ando ficando progressivamente sem ideias para escrever textos introdutórios como este. É que, neste caso, não há uma “história” muito bem elaborada por trás desta tradução a não ser “acabei ouvindo uma vez na playlist da J-Hero“. E não, nunca tive tempo para ouvir todas as músicas da nossa playlist, até porque é outra pessoa que toma conta dela.

…Mas olha, não é que o parágrafo anterior até que serviu como “história bem elaborada”? Coisas da vida. Pois bem, sem mais delongas, venho aqui traduzir a música que ouvi nestas circunstâncias: Believe, de Kalafina!

O grupo foi reunido por ninguém menos que Yuki Kajiura, famosa compositora de OSTs de animes, para cantar inicialmente os temas do anime Kara no Kyōkai, depois expandindo para outras obras como Madoka Magica, Kuroshitsuji e Fate/stay night, da qual Believe serve como encerramento do anime de uma das rotas da visual novel original, Unlimited Blade Works. A música atingiu a décima posição nas paradas da Billboard Japan e da Oricon.

Fiquem com a tradução:

Kalafina – Believe

  • Título em português: “Acredite”
  • Letra e composição: Yuki Kajiura
Clipe oficial de Believe.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
(konti dita dista cantia)(konti dita dista cantia)(konti dita dista cantia)
まだ何も知らない
二人だった
左手で儚く
虚無を弄った
僅かな葛藤が
君の手を縛って
未来の姿を欺く
mada nani mo shiranai
futari datta
hidarite de hakanaku
kyomu o masagutta
wazuka na kattō ga
kimi no te o shibatte
mirai no sugata o azamuku
Nós dois ainda
Não sabemos nada
Com a mão esquerda
Brinquei com o nada passageiro
Um pouco de conflito
Amarra suas mãos
E engana a forma do futuro
守ることさえ知らないけど
偽りの理想(おもい)でも構わない
生きてみたい
自分を
mamoru koto sae shiranai kedo
itsuwari no omoi[1] demo kamawanai
ikitemitai
jibun o
Não sei nem mesmo o que proteger
Mas não me importo com sentimentos de mentira
Quero viver
Eu mesma
巡り来る
時の中で出会った
君といた僕を信じている
この夢が優しく果てるまで
切り開け蒼い日々を
fight your fate
megurikuru
toki no naka de deatta
kimi to ita boku o shinjiteiru
kono yume ga yasashiku hateru made
kirihirake aoi[2] hibi o
fight your fate
Nós nos conhecemos
Dentro do tempo que nos envolve
Eu acredito em mim, que estive com você
Até que este sonho gentilmente chegue ao fim
Abra uma clareira nos dias antigos
Lute contra seu destino
静かな夜に
そっと灯した
言葉だった
冷たい雨のように落ちる
白い月の光の中で
shizuka na yoru ni
sotto tomoshita
kotoba datta
tsumetai ame no yō ni ochiru
shiroi tsuki no hikari no naka de
Na noite calma
As palavras
Acenderam em segredo uma luz
No meio do luar branco
Que cai como uma chuva gelada
(canti idia adore)(canti idia adore)(canti idia adore)
信じること
だけを信じた
眩しいほど強く
夜を照らす光だった
思いを繋ぐよ
shinjiru koto
dake o shinjita
mabushii hodo tsuyoku
yoru o terasu hikari datta
omoi o tsunagu yo
Eu acreditava
apenas por acreditar
A luz que iluminou a noite
Era tão forte que foi radiante
Nossos sentimentos se conectam
(konti dita dista cantia)(konti dita dista cantia)(konti dita dista cantia)
まだ僕は知らない
哀しみが運命(さだめ)の果てに描く
虚無の姿を
mada boku wa shiranai
kanashimi ga sadame no hate ni kaku
kyomu no sugata o
Ainda não conheço
A forma do nada
Que a tristeza desenhou no fim do destino
願いの残像が
ノイズのように降って
古びた思いも見えない
negai no zanzō ga
NOIZU no yō ni futte
furubita omoi mo mienai
A imagem residual de um desejo
Cai como barulho
E nem os sentimentos que envelheceram aparecem
それでも君が笑ったから
どうしても捨てられない未来
生きてゆこう
自分を
soredemo kimi ga waratta kara
dō shite mo suterarenai mirai
ikiteyukō
jibun o
Mesmo assim, porque você estava sorrindo
Não posso jogar fora nosso futuro, não importa o quê
Vamos vivendo
Nós mesmos
過ぎて行く時の中で出会った
変わりゆく僕を信じている
この夢が果てるその先まで
切り開け蒼い日々を
fight your fate
sugiteyuku toki no naka de deatta
kawariyuku boku o shinjiteiru
kono yume ga hateru sono saki made
kirihirake aoi[2] hibi o
fight your fate
Nós nos conhecemos dentro do tempo que vai passando
Eu acredito em mim, que vai mudando
Para além do fim deste sonho
Abra uma clareira nos dias antigos
Lute contra seu destino
(mistio)(mistio)(mistio)

  1. Omoi (sentimento) é a leitura dada para 理想 risō (ideais)

  2. 蒼い aoi significa azul, mas o kanji usado também dá a ideia de pálido ou inexperiente.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!