Oi, heroes! Espero que estejam bem. E confesso que ando ficando progressivamente sem ideias para escrever textos introdutórios como este. É que, neste caso, não há uma “história” muito bem elaborada por trás desta tradução a não ser “acabei ouvindo uma vez na playlist da J-Hero“. E não, nunca tive tempo para ouvir todas as músicas da nossa playlist, até porque é outra pessoa que toma conta dela.
…Mas olha, não é que o parágrafo anterior até que serviu como “história bem elaborada”? Coisas da vida. Pois bem, sem mais delongas, venho aqui traduzir a música que ouvi nestas circunstâncias: Believe, de Kalafina!
O grupo foi reunido por ninguém menos que Yuki Kajiura, famosa compositora de OSTs de animes, para cantar inicialmente os temas do anime Kara no Kyōkai, depois expandindo para outras obras como Madoka Magica, Kuroshitsuji e Fate/stay night, da qual Believe serve como encerramento do anime de uma das rotas da visual novel original, Unlimited Blade Works. A música atingiu a décima posição nas paradas da Billboard Japan e da Oricon.
Fiquem com a tradução:
Kalafina – Believe
- Título em português: “Acredite”
- Letra e composição: Yuki Kajiura
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
(konti dita dista cantia) | (konti dita dista cantia) | (konti dita dista cantia) |
まだ何も知らない 二人だった 左手で儚く 虚無を弄った 僅かな葛藤が 君の手を縛って 未来の姿を欺く | mada nani mo shiranai futari datta hidarite de hakanaku kyomu o masagutta wazuka na kattō ga kimi no te o shibatte mirai no sugata o azamuku | Nós dois ainda Não sabemos nada Com a mão esquerda Brinquei com o nada passageiro Um pouco de conflito Amarra suas mãos E engana a forma do futuro |
守ることさえ知らないけど 偽りの理想でも構わない 生きてみたい 自分を | mamoru koto sae shiranai kedo itsuwari no omoi[1] demo kamawanai ikitemitai jibun o | Não sei nem mesmo o que proteger Mas não me importo com sentimentos de mentira Quero viver Eu mesma |
巡り来る 時の中で出会った 君といた僕を信じている この夢が優しく果てるまで 切り開け蒼い日々を fight your fate | megurikuru toki no naka de deatta kimi to ita boku o shinjiteiru kono yume ga yasashiku hateru made kirihirake aoi[2] hibi o fight your fate | Nós nos conhecemos Dentro do tempo que nos envolve Eu acredito em mim, que estive com você Até que este sonho gentilmente chegue ao fim Abra uma clareira nos dias antigos Lute contra seu destino |
静かな夜に そっと灯した 言葉だった 冷たい雨のように落ちる 白い月の光の中で | shizuka na yoru ni sotto tomoshita kotoba datta tsumetai ame no yō ni ochiru shiroi tsuki no hikari no naka de | Na noite calma As palavras Acenderam em segredo uma luz No meio do luar branco Que cai como uma chuva gelada |
(canti idia adore) | (canti idia adore) | (canti idia adore) |
信じること だけを信じた 眩しいほど強く 夜を照らす光だった 思いを繋ぐよ | shinjiru koto dake o shinjita mabushii hodo tsuyoku yoru o terasu hikari datta omoi o tsunagu yo | Eu acreditava apenas por acreditar A luz que iluminou a noite Era tão forte que foi radiante Nossos sentimentos se conectam |
(konti dita dista cantia) | (konti dita dista cantia) | (konti dita dista cantia) |
まだ僕は知らない 哀しみが運命 | mada boku wa shiranai kanashimi ga sadame no hate ni kaku kyomu no sugata o | Ainda não conheço A forma do nada Que a tristeza desenhou no fim do destino |
願いの残像が ノイズのように降って 古びた思いも見えない | negai no zanzō ga NOIZU no yō ni futte furubita omoi mo mienai | A imagem residual de um desejo Cai como barulho E nem os sentimentos que envelheceram aparecem |
それでも君が笑ったから どうしても捨てられない未来 生きてゆこう 自分を | soredemo kimi ga waratta kara dō shite mo suterarenai mirai ikiteyukō jibun o | Mesmo assim, porque você estava sorrindo Não posso jogar fora nosso futuro, não importa o quê Vamos vivendo Nós mesmos |
過ぎて行く時の中で出会った 変わりゆく僕を信じている この夢が果てるその先まで 切り開け蒼い日々を fight your fate | sugiteyuku toki no naka de deatta kawariyuku boku o shinjiteiru kono yume ga hateru sono saki made kirihirake aoi[2] hibi o fight your fate | Nós nos conhecemos dentro do tempo que vai passando Eu acredito em mim, que vai mudando Para além do fim deste sonho Abra uma clareira nos dias antigos Lute contra seu destino |
(mistio) | (mistio) | (mistio) |
Omoi (sentimento) é a leitura dada para 理想 risō (ideais)
蒼い aoi significa azul, mas o kanji usado também dá a ideia de pálido ou inexperiente.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!