Atenção: há spoilers de Shingeki no Kyojin neste artigo! Leia com cautela (ou não leia nada).
E aí, heroes? Finalmente, Shingeki no Kyojin está de volta — e com um episódio de uma hora de duração adaptando nada mais que quatro capítulos do mangá. Isto me faz pensar que as “duas partes” anunciadas do final sejam, de fato, dois “semilonga-metragens” (se me permitem o neologismo) adaptando todo o resto do mangá em vez de ser os tradicionais episódios de meia hora divididos em dois cours.
Mas eu vim aqui falar de música, mais exatamente do encerramento deste episódio. A banda SiM, com a grande repercussão de The Rumbling, está de volta com Under the Tree, uma música cuja letra — e até mesmo o título — pode servir como spoiler do final da obra. A letra, como se verá a seguir na tradução, é contada sob o ponto de vista de Mikasa Ackerman para Eren Yeager, tanto que ela aparece na capa segurando o cachecol que recebeu dele.
E ao que tudo indica, a música que tocou durante o encerramento parece ser a versão cheia mesmo! Caso isto mude no futuro, obviamente atualizarei este artigo com a letra nova e sua tradução. Do mesmo modo, atualizarei o vídeo com o clipe oficial assim que sair (ou caso saia).
Por óbvio, não há informações de Oricon nem nada disso, já que o anime voltou na sexta passada. Fiquem com a tradução:
SiM – Under the Tree
- Título em português: Sob a árvore
- Letra: Mah
- Composição: SiM
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
Where are you at? Where have you been? 問いかけに答えはなく Where are we headed? What did you mean? 追いかけても 遅く 遠く | Where are you at? Where have you been? toikake ni kotae wa naku Where are we headed? What did you mean? oikaketemo osoku tōku | Onde você está? Onde você esteve? Não há respostas para as perguntas Para onde estamos indo? O que você quis dizer? Já é tarde e longe demais para ir atrás |
A bird, a butterfly, and my red scarf Don’t make a mess of memories Just let me heal your scars The wall, the owl and forgotten wharf 時が止まることもなく We’re getting older second by second by second | A bird, a butterfly, and my red scarf Don’t make a mess of memories Just let me heal your scars The wall, the owl and forgotten wharf toki ga tomaru koto mo naku We’re getting older second by second by second | Um pássaro, uma borboleta e meu cachecol vermelho Não bagunce memórias Apenas me deixe curar suas cicatrizes A muralha, a coruja e o cais esquecido O tempo não precisa parar Nós estamos envelhecendo segundo a segundo a segundo |
Why oh why, Why oh why Don’t you want to stay with me? Why oh why, Why oh why Are you giving up on me? I’ll be waiting, waiting for you Let me hold you under the tree Under the tree | Why oh why, Why oh why Don’t you want to stay with me? Why oh why, Why oh why Are you giving up on me? I’ll be waiting, waiting for you Let me hold you under the tree Under the tree | Por quê, ó por quê; por quê, ó por quê Você não quer ficar comigo? Por quê, ó por quê; por quê, ó por quê Você está desistindo de mim? Eu vou esperar, esperar por você Deixe-me abraçar você sob a árvore Sob a árvore |
I’ll protect you | I’ll protect you | Eu vou proteger você |
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!