Olá mais uma vez! Como estão? Esses dias eu segui o conselho de um artigo aqui na rádio falando de city pop — no caso, usar a seção de relacionados dos vídeos lá postados —, e minhas expectativas se cumpriram: só musicão! Talvez porque eu seja velho, as músicas me agradaram bastante, dando até a sensação de saudade de algo que nunca vivi.

Assim sendo, pinço aqui uma que grudou na minha cabeça, mas que na verdade foi indicação de um colega de trabalho: Fly-Day Chinatown, por Yasuha! O single foi lançado em setembro de 1981 e alcançou a 69ª posição na Oricon. Já a letra em si, que é ambientada em Yokohama sem dizer que é em Yokohama, tem algo cuja existência descobri só agora!

Segue a tradução:

Yasuha – Fly-Day Chinatown

  • Título em katakana: “フライディ・チャイナタウン”
  • Título em português: “Dia de voar por Chinatown”
  • Letra: Toyohisa Araki
  • Composição: Yasuha Ebina
  • Arranjo: Akira Inoue
https://www.youtube.com/watch?v=aQmJnZp6Y8w
Versão completa de Fly-Day Chinatown.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
真夜中の人ごみに
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
はじけるネオンサイン
It’s So Fly-Day[1] Fly-Day CHINA TOWN
mayonaka no hitogomi ni
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
hajikeru[2] NEON SAIN
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Na madrugada, em meio à multidão
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Os letreiros de neon piscam
肩にぶつかる外人(ジンガイ) ウインクを投げる
知らん顔のあなた とまどいのひとコマ
踊りつかれていても 朝まで遊ぶわ
港の見える場所で 何か飲みたいのよ
kata ni butsukaru JINGAI[3] UINKU o nageru
shirankao no anata tomadoi no hito KOMA
odoritsukareteite mo asa made asobu wa
minato no mieru basho de nanika nomitai no yo
Um estrangeiro que me esbarrou no ombro pisca para mim
Você fingindo que não me vê é um quadro de confusão
Mesmo cansada de dançar, quero brincar até a manhã
Quero beber algo onde dê para ver o porto
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
ジャスミンに接吻を
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ね
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
JASUMIN ni kuchizuke o
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
watashi mo ikokujin ne
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Um beijo aos jasmins
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Eu também sou estrangeira
お店にならぶ 絹のドレスを指さす
渋い顔のあなた わがままがいいたい
愛想笑いのおばさん きっと似合うわと
どこか静かな場所で 着がえてみたいのよ
omise ni narabu kinu no DORESU o yubisasu
shibuikao no anata wagamama ga iitai
aisowarai no obasan[4] kitto niau wa to
dokoka shizuka na basho de kigaetemitai no yo
Aponto para vestidos de seda enfileirados em uma loja
Você faz uma cara estranha; acho que está sendo egoísta
Com um sorriso educado, a vendedora diz que certamente combina comigo
Eu gostaria de me trocar em algum lugar silencioso
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
絹ずれの月あかり
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ね
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
ジャスミンに接吻を
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ね
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
kinuzure no tsukiakari
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
watashi mo ikokujin ne
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
JASUMIN ni kuchizuke o
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
watashi mo ikokujin ne
Então sextou, vamos voar por Chinatown
O luar farfalha em mim
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Eu também sou estrangeira
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Um beijo aos jasmins
Então sextou, vamos voar por Chinatown
Eu também sou estrangeira

  1. Fly-Day obviamente é um trocadilho com friday (sexta-feira); como o verso usa a palavra duas vezes, optei por usar os dois significados.

  2. はじける hajikeru literalmente é estourar, mas optei por piscar.

  3. A princípio, jingai significaria fora da lei, mas na verdade é a palavra 外人 gaijin (estrangeiro) escrita em Zūjago (ズージャ語), uma forma do japonês usada após a Guerra do Pacífico em que algumas palavras são escritas de trás para frente.

  4. A palavra おばさん obasan literalmente significa tia e costuma ser uma de várias maneiras informais de se referir a outras mulheres (como crianças fazem no Brasil para se referir a professoras, por exemplo). No contexto da tradução, ficou vendedora.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!