Olá mais uma vez! Como estão? Esses dias eu segui o conselho de um artigo aqui na rádio falando de city pop — no caso, usar a seção de relacionados dos vídeos lá postados —, e minhas expectativas se cumpriram: só musicão! Talvez porque eu seja velho, as músicas me agradaram bastante, dando até a sensação de saudade de algo que nunca vivi.
Assim sendo, pinço aqui uma que grudou na minha cabeça, mas que na verdade foi indicação de um colega de trabalho: Fly-Day Chinatown, por Yasuha! O single foi lançado em setembro de 1981 e alcançou a 69ª posição na Oricon. Já a letra em si, que é ambientada em Yokohama sem dizer que é em Yokohama, tem algo cuja existência descobri só agora!
Segue a tradução:
Yasuha – Fly-Day Chinatown
- Título em katakana: “フライディ・チャイナタウン”
- Título em português: “Dia de voar por Chinatown”
- Letra: Toyohisa Araki
- Composição: Yasuha Ebina
- Arranjo: Akira Inoue
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN 真夜中の人ごみに It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN はじけるネオンサイン | It’s So Fly-Day[1] Fly-Day CHINA TOWN mayonaka no hitogomi ni It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN hajikeru[2] NEON SAIN | Então sextou, vamos voar por Chinatown Na madrugada, em meio à multidão Então sextou, vamos voar por Chinatown Os letreiros de neon piscam |
肩にぶつかる外人 ウインクを投げる 知らん顔のあなた とまどいのひとコマ 踊りつかれていても 朝まで遊ぶわ 港の見える場所で 何か飲みたいのよ | kata ni butsukaru JINGAI[3] UINKU o nageru shirankao no anata tomadoi no hito KOMA odoritsukareteite mo asa made asobu wa minato no mieru basho de nanika nomitai no yo | Um estrangeiro que me esbarrou no ombro pisca para mim Você fingindo que não me vê é um quadro de confusão Mesmo cansada de dançar, quero brincar até a manhã Quero beber algo onde dê para ver o porto |
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN ジャスミンに接吻を It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN 私も異国人ね | It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN JASUMIN ni kuchizuke o It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN watashi mo ikokujin ne | Então sextou, vamos voar por Chinatown Um beijo aos jasmins Então sextou, vamos voar por Chinatown Eu também sou estrangeira |
お店にならぶ 絹のドレスを指さす 渋い顔のあなた わがままがいいたい 愛想笑いのおばさん きっと似合うわと どこか静かな場所で 着がえてみたいのよ | omise ni narabu kinu no DORESU o yubisasu shibuikao no anata wagamama ga iitai aisowarai no obasan[4] kitto niau wa to dokoka shizuka na basho de kigaetemitai no yo | Aponto para vestidos de seda enfileirados em uma loja Você faz uma cara estranha; acho que está sendo egoísta Com um sorriso educado, a vendedora diz que certamente combina comigo Eu gostaria de me trocar em algum lugar silencioso |
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN 絹ずれの月あかり It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN 私も異国人ね It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN ジャスミンに接吻を It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN 私も異国人ね | It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN kinuzure no tsukiakari It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN watashi mo ikokujin ne It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN JASUMIN ni kuchizuke o It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN watashi mo ikokujin ne | Então sextou, vamos voar por Chinatown O luar farfalha em mim Então sextou, vamos voar por Chinatown Eu também sou estrangeira Então sextou, vamos voar por Chinatown Um beijo aos jasmins Então sextou, vamos voar por Chinatown Eu também sou estrangeira |
Fly-Day obviamente é um trocadilho com friday (sexta-feira); como o verso usa a palavra duas vezes, optei por usar os dois significados.
はじける hajikeru literalmente é estourar, mas optei por piscar.
A princípio, jingai significaria fora da lei, mas na verdade é a palavra 外人 gaijin (estrangeiro) escrita em Zūjago (ズージャ語), uma forma do japonês usada após a Guerra do Pacífico em que algumas palavras são escritas de trás para frente.
A palavra おばさん obasan literalmente significa tia e costuma ser uma de várias maneiras informais de se referir a outras mulheres (como crianças fazem no Brasil para se referir a professoras, por exemplo). No contexto da tradução, ficou vendedora.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!