Oi, gente! Sentiram minha falta? Como ando bem atribulado ultimamente, minhas aparições como redator aqui infelizmente continuarão esporádicas. Dito isso, arrumei tempo para jogar um game que é bem legal e cujo staff inclui ninguém menos que dois nomões de Final Fantasy: Hironobu Sakaguchi e Nobuo Uematsu! Sim, estou falando de Fantasian!
O game infelizmente está apenas disponível através do Apple Arcade (iOS, iPadOS, tvOS e macOS), mas acredito que valha bastante a pena, especialmente se você é muito fã do trabalho de Hironobu Sakaguchi e Nobuo Uematsu, trocar seu Android por um iPhone só para ter o prazer de jogá-lo 😜
O desenvolvimento foi dividido em duas partes, com a primeira sendo lançada em 2 de abril, e a segunda, 13 de agosto (e ainda vem mais conteúdo extra). Os gráficos de fundo, ao contrário do que pode parecer, não são pré-renderizações: são dioramas, todos feitos à mão, o que dá um toque singular a eles. E a trilha sonora, librada em 21 de julho, dispensa comentários: é a melhor que Nobuo Uematsu já fez, segundo o próprio.
Mas não vou me alongar muito resenhando o game, já que já há resenhas a um Google de distância. Vim aqui traduzir uma das músicas — no caso, Kina (Unmei), que é o tema de Kina, uma das personagens jogáveis, e uma das quatro músicas da trilha sonora que possuem letra. Até o momento, não foi lançado um single da música.
Vamos à tradução:
Nobuo Uematsu feat. Yuria Miyazono – Kina (Unmei)
- Título em kanji: “キーナ(運命)”
- Título alternativo: “Kina (Destiny)”
- Título em português: “Kina (Destino)”
- Letra: Hironobu Sakaguchi
- Composição: Nobuo Uematsu
- Arranjo: Tsutomu Narita
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
ふしぎな気持ちが 胸をかすめる どこかにきっと 探すものがある | fushigi na kimochi ga mune o kasumeru dokoka ni kitto sagasu mono ga aru | Uma sensação misteriosa apalpa meu peito O que procuro certamente está em algum lugar |
やさしい気持ちに なれたときには 心の中の あなたに気づくの | yasashii kimochi ni nareta toki ni wa kokoro no naka no anata ni kizuku no | Quando me acostumo com essa sensação gentil Percebo você dentro do meu coração |
運命を探して 怖がらず歩いて 運命 降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い | KĪNA[1] o sagashite kowagarazu aruite KĪNA o mitsukete itami o fumikoete furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi | Procure seu destino, ande sem ter medo Encontre seu destino, supere a dor Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você |
悲しい気持ちが 遠くに響く ずっと誰にも 気づかれぬように | kanashii kimochi ga tōku ni hibiku zutto dare ni mo kizukarenu yō ni | Uma sensação triste ressoa ao longe Que ninguém jamais a perceba |
いとしい気持ちを 忘れたときは 心の中の あなたを想うの | itoshii kimochi o wasureta toki ni wa kokoro no naka no anata o omou no | Quando me esquecer dessa sensação amorosa Vou pensar em você dentro do meu coração |
運命 運命 降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い | KĪNA o tsukamaete kurayami o aruite KĪNA o mitsukete kokoro ni shitagatte furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi | Capture seu destino, ande pela escuridão Encontre seu destino, siga seu coração Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você |
運命 運命 降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い | KĪNA o sagashite kowagarazu aruite KĪNA o mitsukete itami o fumikoete furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi | Procure seu destino, ande sem ter medo Encontre seu destino, supere a dor Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você |
- No game, a palavra kina, que dá nome a uma das personagens, significa destino em vibrano antigo.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!