
O kina de Nobuo Uematsu: músicas fantásticas!
Hoje venho traduzir uma música de um game que me marcou bastante!
Oi, gente! Sentiram minha falta? Como ando bem atribulado ultimamente, minhas aparições como redator aqui infelizmente continuarão esporádicas. Dito isso, arrumei tempo para jogar um game que é bem legal e cujo staff inclui ninguém menos que dois nomões de Final Fantasy: Hironobu Sakaguchi e Nobuo Uematsu! Sim, estou falando de Fantasian!
O game infelizmente está apenas disponível através do Apple Arcade (iOS, iPadOS, tvOS e macOS), mas acredito que valha bastante a pena, especialmente se você é muito fã do trabalho de Hironobu Sakaguchi e Nobuo Uematsu, trocar seu Android por um iPhone só para ter o prazer de jogá-lo 😜
O desenvolvimento foi dividido em duas partes, com a primeira sendo lançada em 2 de abril, e a segunda, 13 de agosto (e ainda vem mais conteúdo extra). Os gráficos de fundo, ao contrário do que pode parecer, não são pré-renderizações: são dioramas, todos feitos à mão, o que dá um toque singular a eles. E a trilha sonora, librada em 21 de julho, dispensa comentários: é a melhor que Nobuo Uematsu já fez, segundo o próprio.
Mas não vou me alongar muito resenhando o game, já que já há resenhas a um Google de distância. Vim aqui traduzir uma das músicas — no caso, Kina (Unmei), que é o tema de Kina, uma das personagens jogáveis, e uma das quatro músicas da trilha sonora que possuem letra. Até o momento, não foi lançado um single da música.
Vamos à tradução:
Nobuo Uematsu feat. Yuria Miyazono – Kina (Unmei)
- Título em kanji: “キーナ(運命)”
- Título alternativo: “Kina (Destiny)”
- Título em português: “Kina (Destino)”
- Letra: Hironobu Sakaguchi
- Composição: Nobuo Uematsu
- Arranjo: Tsutomu Narita
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
ふしぎな気持ちが 胸をかすめる どこかにきっと 探すものがある | fushigi na kimochi ga mune o kasumeru dokoka ni kitto sagasu mono ga aru | Uma sensação misteriosa apalpa meu peito O que procuro certamente está em algum lugar |
やさしい気持ちに なれたときには 心の中の あなたに気づくの | yasashii kimochi ni nareta toki ni wa kokoro no naka no anata ni kizuku no | Quando me acostumo com essa sensação gentil Percebo você dentro do meu coração |
運命を探して 怖がらず歩いて 運命を見つけて 痛みを踏み越えて 降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い | KĪNA[1] o sagashite kowagarazu aruite KĪNA o mitsukete itami o fumikoete furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi | Procure seu destino, ande sem ter medo Encontre seu destino, supere a dor Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você |
悲しい気持ちが 遠くに響く ずっと誰にも 気づかれぬように | kanashii kimochi ga tōku ni hibiku zutto dare ni mo kizukarenu yō ni | Uma sensação triste ressoa ao longe Que ninguém jamais a perceba |
いとしい気持ちを 忘れたときは 心の中の あなたを想うの | itoshii kimochi o wasureta toki ni wa kokoro no naka no anata o omou no | Quando me esquecer dessa sensação amorosa Vou pensar em você dentro do meu coração |
運命を掴まえて 暗闇を歩いて 運命を見つけて 心に従って 降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い | KĪNA o tsukamaete kurayami o aruite KĪNA o mitsukete kokoro ni shitagatte furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi | Capture seu destino, ande pela escuridão Encontre seu destino, siga seu coração Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você |
運命を探して 怖がらず歩いて 運命を見つけて 痛みを踏み越えて 降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い | KĪNA o sagashite kowagarazu aruite KĪNA o mitsukete itami o fumikoete furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi | Procure seu destino, ande sem ter medo Encontre seu destino, supere a dor Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você |
- No game, a palavra kina, que dá nome a uma das personagens, significa destino em vibrano antigo.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!