Olá, pessoal! Hoje trago mais uma música da Hatsune Miku traduzida para vocês. Trata-se, desta vez, de Asagao no Chiru Koro Ni!
À primeira olhada, parece mesmo, só de ler o título, que a música tem algo a ver com o game Higurashi no Naku Koro Ni, inclusive fazendo referência a cigarras logo no começo (muito embora o título do game se refira a uma espécie específica, Tanna japonensis). No entanto, é uma típica música de fossa: a única coisa que morre na letra é mesmo o amor, comparado a glórias-da-manhã murchando.
Não consegui achar um pano de fundo para a música desta vez, então vamos pular direto para a tradução:
Hatsune Miku – Asagao no Chiru Koro Ni
* Título em kanji: アサガオの散る頃に ASAGAO no chiru koro ni
* Tradução: “Quando as glórias-da-manhã murcham”
* Letra e composição: Zips
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
蝉時雨が僕の心に冷たく響く 太陽を濡らして ねぇ ずっと今が茜色で染まり続ければ 夕も幸せだろう | semishigure[1] ga boku no kokoro ni tsumetaku hibiku taiyō o nurashite[2] ne’e zutto ima ga akaneiro[3][4] de somaritsuzukereba yū mo shiawase darō | O canto das cigarras ressoa frio no meu coração O Sol está se pondo Ei, se agora ele continuar a ser tingido de vermelho Talvez haja felicidade também ao entardecer |
夏が意地を張るほど汗ばんでゆく この手じゃ君を繋ぎ止めておけない あぁ 夜には消えてしまうの 恋によく似たアサガオの散る頃に | natsu ga iji o haru hodo asebandeyuku kono te ja kimi o tsunagitomete okenai a’a yoru ni wa kiete shimau no koi ni yoku nita ASAGAO[5] no chiru koro ni | Vou suando tanto como num verão teimoso Não posso mais te apertar com minhas mãos Ah, você acaba sumindo na noite O amor se parece bem com quando as glórias-da-manhã murcham |
胸の奥が痛い 痛いよ こんなにも距離を感じているの ねぇ 愛は哀で それは土用波のように 僕の声を揺らしてた | mune no oku ga itai itai yo konna ni mo kyori o kanjiteiru no ne’e ai[6] wa ai[6] de sore wa doyōnami[7] no yō ni boku no koe o yurashiteta | O peito lá dentro dói, dói Estou sentindo assim a distância Ei, o amor dá pena, e isso, como uma onda gigante, Sacudiu a minha voz |
海を抱く夏鳥が再び南へ 飛び去るのを見てることしか出来ない あぁ 季節は移りゆくもの | umi o daku natsudori ga futatabi minami e tobisaru no o miteru koto shika dekinai a’a kisetsu wa utsuriyuku mono | Só posso ficar observando os pássaros do verão Abrançando o mar e voando embora novamente ao sul Ah, as estações vão mudando |
夏が終わる前に綺麗な空へと 暮れた哀しみを投げ捨ててしまおう あぁ 夜には深い涼風が 涙をくれたアサガオの散る頃に | natsu ga owaru mae ni kirei na sora e to kureta kanashimi o nagesutete shimaō a’a yoru ni wa fukai suzukaze ga namida o kureta ASAGAO[5] no chiru koro ni | Antes de o verão acabar, vou jogar fora A tristeza escurecida no céu limpo Ah, durante a noite, uma brisa refrescante e profunda Me encheu de lágrimas quando as glórias-da-manhã murcham |
Diz respeito ao canto de uma nuvem de cigarras (蝉 semi), que se assemelha à garoa (時雨 shigure).
Literalmente está se “molhando o sol”; presume-se que esteja se pondo com o mar no horizonte.
茜 akane, geralmente escrito em katakana, é uma espécie de garança específica do Japão, Rubia argyi, dela se extraindo uma tinta vermelha.
É bastante comum no Japão os nomes das cores fazerem referência a coisas, como no português cor-de-rosa; 茜色 akaneiro, portanto, é o vermelho da tinta extraída da garança (ver nota anterior).
Ipomoea nil, a glória-da-manhã japonesa.
愛 ai (amor) e 哀 ai (pena) possuem mesma leitura e kanji diferentes.
Ondas gigantes que se formam especificamente durante as canículas (土用 doyō).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!