Olá, heroes! Estou aqui trazendo mais uma tradução do meu antigo projeto, agora entrando no terreno do heavy metal. A música de hoje é Senkō Strings, da banda Cyntia!
A música é a quarta abertura de Saint Seiya Ω e, como não poderia deixar de ser, contém algumas referências aos Cavaleiros. Também é o terceiro single de Cyntia, tendo atingido a 13ª posição no ranking da Oricon, e faz parte do álbum Limit Break.
Vamos à tradução:
Cyntia – Senkō Strings
- Título em kanji: 閃光ストリングス senkō SUTORINGUSU
- Título em português: “Cordas cintilantes”
- Letra: Saki
- Composição: Yui, Shimizu Akio
- Arranjo: Shimizu Akio
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
ペガサス纏いし君 天を駆ける流星のよう 惑う事なき瞳 濡らす涙、翳 | PEGASASU[1] matoishi kimi sora[2] o kakeru ryūsei no yō madou koto naki hitomi[3] nurasu namida, kageri wa iranai | Você, que veste a Armadura de Pégaso Galopa pelos céus como um meteoro Olhos que não se intrigam com nada As lágrimas que os molham não precisam de sombras |
傷ついても倒れてもいい 壁は乗り越えるため、そこにある | kizutsuite mo taorete mo ii kabe wa norikoeru tame, soko ni aru | Não importa se estiver ferido ou caído As barreiras estão lá para serem superadas |
Shine like stars 星座舞う未来 勝利へと誘 限りある灯火 深い絆、明かされる 集う思い 小宇宙 | Shine like stars seiza mau ashita[4] no kibō shōri e to izanau tsubasa to nare kagiri aru tomoshibi o kasanemoyashite fukai[5] kizuna akasareru tsudou omoi KOSUMO[6] yo, kagayake! | Brilhe como estrelas A esperança do amanhã dança nas constelações Seja as asas que invitam a vitória Incendiando a lamparina finita Nossos fortes laços são revelados Nossas mentes se juntam Brilhe, Cosmo! |
相反する女神の 掛け違えた愛の釦 神話が辿る道へ 目を背けず、迷わずに進め | aihan suru megami no kakechigaeta ai no BOTAN shinwa ga tadoru michi e me o somukezu, mayowazu ni susume | A deusa da discórdia Abotoou errado os botões do amor Em direção ao caminho que a lenda segue Avance sempre olhando à frente, sem pestanejar |
刃となり盾となって この身引き裂かれても、守り抜く | yaiba[7] to nari tate to natte kono mi hikisakarete mo, mamorinuku | Tornando-me espada e escudo Mesmo que este corpo se rasgue, protegerei até o fim |
Sacred lights 胸焦がす熱き心で 何度でも立ち向かって見せるさ 挫くよな向かい風、味方につけて 切り拓こう、この腕で 闇を覆い 今、光となれ | Sacred lights mune kogasu atsuki kokoro de nando de mo tachimukatte miseru sa kujiku yo na mukai kaze, mikata ni tsukete kirihirakō, kono ude de yami o ōi ima, hikari to nare | Luzes sagradas Com um coração ardente que chamusca meu peito Vou mostrar que posso encarar quantas vezes for preciso Vamos fazer do vento frustrante um aliado E abrir caminho com estes braços Cubra a escuridão E, agora, seja a luz |
Shine like stars 星座舞う未来 勝利へと誘 限りある灯火 深い絆、明かされる まだ見ぬ限界の先 友情が紡ぐ神話 奇跡起こし未来 | Shine like stars seiza mau ashita[4] no kibō shōri e to izanau tsubasa to nare kagiri aru tomoshibi o kasanemoyashite fukai[5] kizuna akasareru mada minu genkai no saki yūjō ga tsumugu shinwa kiseki okoshita ashita[4] e tobe | Brilhe como estrelas A esperança do amanhã dança nas constelações Seja as asas que invitam a vitória Incendiando a lamparina finita Nossos fortes laços são revelados Além das fronteiras que ainda não se veem A lenda tecida pela amizade Voe para o amanhã em que milagres acontecem |
May God bless all those who I love and ever loved who I will love | May God bless all those who I love and ever loved who I will love | Que Deus abençoe todos aqueles Que eu amo e já amei E que amarei |
Referência à Armadura de Pégaso, portanto traduzido como tal.
Sora (céu) é a leitura dada para 天 ten (Paraíso).
瞳 hitomi literalmente significa pupila, mas a palavra quase sempre é usada poeticamente para se referir aos olhos de alguém.
Ashita (amanhã) é a leitura dada para 未来 mirai (futuro).
深い fukai literalmente significa profundo, mas, ao se referir a laços (de amizade etc.), optei por traduzir como forte.
Referência ao Cosmo dos Cavaleiros; é a leitura dada para 小宇宙 shōuchū (microcosmo, galáxia).
Literalmente significa lâmina; equivale ao inglês blade.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!