Olá mais uma vez. Uma das melhores obras que já tive o prazer acompanhar, Shingeki no Kyojin está perto do seu fim. A última temporada está agendada para outubro do ano que vem, e o mangá pode acabar a qualquer momento; para não perdermos os ânimos, vamos traduzir a quinta abertura do anime: Shōkei to Shikabane no Michi, de Linked Horizon!
A música, como é de costume do Revo, capta direitinho a atmosfera do arco a que serve como abertura, que é o retorno a Shiganshina. Além disso, vale perceber as referências às aberturas anteriores! Como o single ao qual a música pertence, Shinjitsu e no Shingeki, foi lançado há menos de um mês, não consegui informações o suficiente sobre paradas.
Segue abaixo a tradução:
Linked Horizon – Shōkei to Shikabane no Michi
- Título alternativo: “Der Weg der Sehnsucht und die Leichen”
- Título em kanji: “憧憬と屍の道”
- Título em português: “O caminho da aspiração e dos cadáveres”
- Letra e composição: Linked Horizon
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
Der Weg der Sehnsucht und die Leichen | Der Weg der Sehnsucht und die[1] Leichen | O caminho da aspiração e dos cadáveres |
あの日人類は思い出した――― | ano hi jinrui wa omoidashita――― | Naquele dia, a humanidade se lembrou――― |
薄闇の中進む影は 誰も心許なく 不確かな未来は何時だって 薄氷の上に咲く 夜は訪れる度に幾度も 冷たい手で俺たちの首筋を 優しく撫でた | usuyami no naka susumu kage wa dare mo kokoromotonaku futashika na mirai wa itsudatte hakuhyō no ue ni saku yoru wa otozureru tabi ni ikudo mo tsumetai te de oretachi no kubisuji o yasashiku nadeta | As sombras que avançam na luz fraca Deixam qualquer um inseguro O futuro incerto a qualquer momento Vai desabrochar sobre o gelo fino E toda vez que a noite chega, quantas vezes Essas mãos geladas acariciaram Nossas nucas? |
黄昏を裏切って 灯る希望の背に縋り 追い駆けた 地獄へと 向かってると知っても | tasogare o uragitte tomoru kibō no se ni sugari oikaketa jigoku e to mukatteru to shitte mo | Traímos o crepúsculo E nos agarramos nas costas de uma esperança acesa E a perseguimos mesmo sabendo que Nos levará ao inferno |
夢の続きが見たいなら お前は何を差し出せる 悪魔は甘く囁いた 屍で道を作れ | yume no tsuzuki ga mitai nara omae wa nani o sashidaseru akuma wa amaku sasayaita shikabane de michi o tsukure | Se você quer ver seu sonho realizado O que você pode guardar? O diabo sussurrava docemente Construa um caminho com cadáveres |
「この壁の向こうに何がある?」 幼き日々に憧れた 真実がすぐそこにある 屍の道の先にーー | “kono kabe no mukō ni nani ga aru?” osanaki hibi ni akogareta shinjitsu ga sugu soko ni aru shikabane no michi no saki niーー | “O que há além destas paredes?” O que buscávamos quando pequenos A verdade está logo ali À frente do caminho de cadáveresーー |
箱庭で繰り返す 悼[痛]みと恨[怨]みの《円環構造》 流れ込む 記憶の果て 自由の意義を問う | hakoniwa de kurikaesu itami[2] to urami[2] no «RŪPU»[3] nagarekomu kioku no hate jiyū no igi o tou | Um «loop» de dor e rancor Se repete em um jardim miniatura Ao final de uma torrente de memórias Questionamos o significado da liberdade |
嗚呼… 可能性に満ちていた筈の 少年達の器に 運命はそれぞれ 何を吹き込んだ? | aa… kanōsei ni michiteita hazu no shōnentachi no utsuwa ni unmei wa sorezore nani o fukikonda? | Ah… O que o destino soprou a cada um Dos receptáculos de jovens Tão cheios de possibilidades? |
ーーそれは… 誰の悲願か 誰の夢か 悲しみ 憎しみが 交わって 紅蓮の矢は 互いを目指す | ーーsore wa… dare no higan ka dare no yume ka kanashimi nikushimi ga majiwatte guren no ya wa tagai o mezasu | ーーIsso seria… O desejo mais profundo de quem? O sonho de quem? Tristeza e ódio se misturam As flechas carmesim apontam umas para as outras |
鳥の翼に憧れた 人は空へと羽撃ける 悪魔は狡く嘯いた 屍よ道を辿れ | tori no tsubasa ni akogareta hito wa sora e to habatakeru akuma wa zuruku usobuita shikabane yo michi o tadore | As pessoas queriam as asas dos pássaros E bateram as asas em direção ao céu O diabo se gabava ardilosamente Cadáveres, sigam o caminho |
この空の向こうに何がある? 幼き日々に囚われた 昔日の灯が照らしだす 屍の道の先をーー | kono sora no mukō ni nani ga aru? osanaki hibi ni torawareta sekijitsu no hi ga terashidasu shikabane no michi no saki oーー | O que há além deste céu? Éramos presos quando pequenos O fogo dos velhos tempos ilumina À frente do caminho de cadáveresーー |
空の上から見たら 一体 何が見えるのだろう? 【ここ】ではない【どこか】へ 行ってみたかった | sora no ue kara mitara ittai nani ga mieru no darō? [koko] de wa nai [dokoka] e ittemitakatta | Ao olhar a partir do céu O que realmente vai se ver? Queria tentar ir A [algum lugar] que não seja [aqui] |
幼き日に夢見た 広い 世界の果てには 目眩 覚えるほどの 不条理が潜む | osanaki hi ni yumemita hiroi sekai no hate ni wa memai oboeru hodo no fujōri ga hisomu | Eu sonhava quando pequeno Que no final do vasto mundo Algo além do absurdo Estava à espreita |
自由を夢見た代償は 冷たい土の 《棺 時に 《獣 正義は牙を剥く 檻の中も 檻の外も 等しく地獄か? | jiyū o yumemita daishō wa tsumetai tsuchi no «BEDDO»[4] toki ni «oni»[5] no sugata karite seigi wa kiba o muku ori no naka mo ori no soto mo hitoshiku jigoku ka? | O custo de sonhar com a liberdade É uma «cama» fria de terra Às vezes tomamos a forma de «demônios» A justiça mostra suas presas Seja dentro ou fora da jaula Não é igualmente o inferno? |
罪の重さを背負うほど 踏み出す明日に意味がある 悪魔は低く呟いた 屍の道を進め | tsumi no omosa o seou hodo fumidasu ashi ni imi ga aru akuma wa hikuku tsubuyaita shikabane no michi o susume | Mesmo carregando como um fardo o peso dos pecados Faz sentido avançarmos ao amanhã O diabo murmurava bem baixo Avancem pelo caminho de cadáveres |
この闇の向こうに何がある? 幼き日々に呪われた 現実はいつ報われる 屍の道の先でーー | kono yami no mukō ni nani ga aru? osanaki hibi ni norowareta genjitsu wa itsu mukuwareru shikabane no michi no saki deーー | O que há além desta escuridão? Éramos amaldiçoados quando pequenos Um dia seremos recompensados com a realidade À frente do caminho de cadáveresーー |
»»-《紅蓮の衝動 »»-《自由への覚悟 »»-《捧げられた花弁 »»-《手向けるべき真の暁 »»-太陽はまだ沈んでいないのだから→ »»-進み続ける波の彼方へーー | »»- «yumiya»[6] ga kakenuketa kiseki → »»- «tsubasa»[7] o chirashite → »»- «shinzō»[8] o tabanete mo → »»- «REKUIEMU»[9] ni wa hayasugiru → »»- taiyō wa mada shizundeinai no dakara → »»- susumitsuzukeru nami no kanata e ーー | »»- Um arco dispara uma «flecha» pelo caminho → »»- As «asas» vão bater → »»- Mesmo amarrando nossos «corações» → »»- É muito cedo para um «réquiem» → »»- Pois o sol ainda não se pôs → »»- Vamos continuar avançando para além das ondas ーー |
O correto é der Leichen (caso genitivo, plural).
Leitura dada por dois kanjis no encarte, um em cima do outro: respectivamente, 悼/痛 (luto/dor) e 恨/怨 (rancor/raiva).
Loop é a leitura dada para 円環構造 enkan kōzō (estrutura circular).
Bed (cama) é a leitura dada para 棺 hitsugi (caixão).
Oni (demônio japonês) é a leitura dada para 獣 kemono (fera).
Yumiya (arco e flecha) é a leitura dada para 紅蓮の衝動 guren no shōdō (ímpeto carmesim).
Tsubasa (asa) é a leitura dada para 自由への覚悟 jiyū no kakugo (preparação para a liberdade).
Shinzō (coração) é a leitura dada para 捧げられた花弁 sasagerareta hanabira (pétalas que foram doadas).
Requiem (réquiem) é a leitura dada para 手向けるべき真の暁 tamukeru beki shin no akatsuki (alvorada verdadeira a se pagar tributo).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!