Pular o menu
 

Hon'yaku Time!

A base secreta de Zone

:: 5 minutos de leitura

Hoje vou traduzir uma música que, apesar de ter conhecido "do nada", é quintessencial no universo j-pop!

「AMF」Autor(a)

Oi, gente! Cá estou com mais uma música. Hoje resolvi relembrar os “velhos” tempos em que eu caçava músicas em coisas como KaZaA, eMule e outros (pulei o Napster, por incrível que pareça). Quase sempre, por óbvio, músicas da cultura japonesa. Era mais ou menos o ano de 2003, época em que eu era fissurado nos games de Pokémon, portanto eu acabava tendo o costume de procurar músicas com nomes de coisas do universo Pokémon. Seja dentro ou fora de j-music, eu até achava alguma coisa, mas nenhuma música foi o suficiente para me cativar.

Pois bem. Assim foi até eu conseguir achar uma. Na terceira geração, havia uma mecânica de “bases secretas”, em que era possível criar, bem, bases secretas e compartilhá-las com outros jogadores, incluindo o time de seis Pokémon em uso no momento, permitindo uma batalha indireta contando pontos de experiência. E foi jogando isso na busca que encontrei Secret Base ~Kimi ga Kureta Mono~, de Zone!

Muitos conhecem a música como o encerramento de AnoHana, mas ela existe desde agosto de 2001, sendo o quarto single da banda Zone, composta só por mulheres. O sucesso foi tão estrondoso que recebeu vários covers, como por Scandal e Nagareda Project, e apareceu até em The Idolmaster. Conseguiu ficar por 30 semanas seguidas na Oricon, atingindo o segundo lugar. Vendeu quase 750 mil cópias, sendo o mais bem-sucedido da banda.

Leiam a tradução:

Zone – Secret Base ~Kimi ga Kureta Mono~

  • Título em kanji: “secret base 〜君がくれたもの〜”
  • Título em português: “Base Secreta ~O Que Você Me Deu~”
  • Letra: Zone
  • Composição: Norihiko Machida
Secret Base ~Kimi ga Kureta Mono~ cantada ao vivo.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
最高の思い出を…
kimi to natsu no owari shōrai no yume ōkina kibō wasurenai
jūnen go no hachigatsu mata deaeru no o shinjite
saikō no omoide o…
Não vou esquecer o fim do verão com você, meus sonhos para o futuro nem minha grande esperança
Creio que vamos nos encontrar novamente daqui a 10 anos em agosto
(E reviver) as melhores memórias…
出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で 声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」
僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら 本当は とても とても 嬉しかったよ
deai wa futto shita shunkan kaerimichi no kōsaten de koe o kakete kureta ne “issho ni kaerō”
boku wa terekusasō ni KABAN de kao o kakushinagara hontō wa totemo totemo ureshikatta yo
Nós nos encontramos de repente em um cruzamento de volta para casa, e você me disse “vamos voltar juntos?”, não foi?
Escondendo envergonhada meu rosto por detrás da minha bolsa, na verdade eu estava muito, muito feliz
あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク
あぁ 風が時間とともに 流れる
a’a hanabi wa yozora kirei ni saite[1] chotto SETSUNAKU
a’a kaze ga jikan to tomo ni nagareru
Ah, os fogos de artifício iluminam lindos o céu noturno, mas me sinto um pouco mal
Ah, o vento flui junto com o tempo
嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね
二人の 秘密の 基地の中
ureshiku tte tanoshiku tte bōken mo iroiro shita ne
futari no himitsu no kichi no naka
Tivemos muitas aventuras felizes e divertidas
(Na) nossa base secreta
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね
最高の思い出を…
kimi to natsu no owari shōrai no yume ōkina kibō wasurenai
jūnen go no hachigatsu mata deaeru no o shinjite
kimi ga saigo made kokoro kara “arigatō” yondeita koto shitteita yo
namida o koraete egao de sayōnara setsunai yo ne
saikō no omoide o…
Não vou esquecer o fim do verão com você, meus sonhos para o futuro nem minha grande esperança
Creio que vamos nos encontrar novamente daqui a 10 anos em agosto
Eu sabia que você gritou “obrigado” até o fim, do (fundo do) coração
Dizer adeus sorrindo, segurando as lágrimas, é dolorido, não é?
(Vamos reviver) as melhores memórias…
あぁ 夏休みも あと少しで 終わっちゃうから
あぁ 太陽と月 仲良くして
a’a natsuyasumi mo ato sukoshi de owatchau kara
a’a taiyō to tsuki nakayoku shite
Ah, falta pouco para as férias de verão acabarem
Ah, o sol e a lua se dão bem um com o outro
悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね
二人の 秘密の 基地の中
kanashiku tte samishiku tte kenka mo iroiro shita ne
futari no himitsu no kichi no naka
Nós brigamos muito, e isso foi triste e solitário
(Na) nossa base secreta
君が最後まで 心から 「ありがとう」 叫んでいたこと 知っていたよ
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね
最高の思い出を…
kimi ga saigo made kokoro kara “arigatō” yondeita koto shitteita yo
namida o koraete egao de sayōnara setsunai yo ne
saikō no omoide o…
Eu sabia que você gritou “obrigado” até o fim, do (fundo do) coração
Dizer adeus sorrindo, segurando as lágrimas, é dolorido, não é?
(Vamos reviver) as melhores memórias…
突然の 転校で どうしようもなく
手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを
いつまでも 二人の 基地の中
totsuzen no tenkō de dō shiyō mo naku
tegami kaku yo denwa mo suru yo wasurenaide ne boku no koto o
itsumade mo futari no kichi no naka
Não há o que fazer, de repente trocamos de escola
Vou escrever cartas, vou ligar para você, não se esqueça de mim
Para sempre na nossa base
君と夏の終わり ずっと話して 夕日を見てから星を眺め
君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない
君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと きっと忘れない
だから こうして 夢の中で ずっと永遠に…
kimi to natsu no owari zutto hanashite yūhi o mite kara hoshi o nagame
kimi no hoho o nagareta namida wa zutto wasurenai
kimi ga saigo made ōkiku te o futte kureta koto kitto wasurenai
dakara kōshite yume no naka de zutto eien ni…
Nós nos falávamos direto no fim do verão; víamos o pôr do sol e depois, as estrelas
Nunca vou me esquecer das lágrimas escorrendo pelas suas bochechas
Tenho certeza de que não vou me esquecer de que você acenou para mim até o fim
Por isso (quero estar) direto dentro deste sonho assim…
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
君が最後まで 心から 「ありがとう」 叫んでいたこと 知っていたよ
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね
最高の思い出を…
最高の思い出を…
kimi to natsu no owari shōrai no yume ōkina kibō wasurenai
jūnen go no hachigatsu mata deaeru no o shinjite
kimi ga saigo made kokoro kara “arigatō” yondeita koto shitteita yo
namida o koraete egao de sayōnara setsunai yo ne
saikō no omoide o…
saikō no omoide o…
Não vou esquecer o fim do verão com você, meus sonhos para o futuro nem minha grande esperança
Creio que vamos nos encontrar novamente daqui a 10 anos em agosto
Eu sabia que você gritou “obrigado” até o fim, do (fundo do) coração
Dizer adeus sorrindo, segurando as lágrimas, é dolorido, não é?
(Vamos reviver) as melhores memórias…
(Vamos reviver) as melhores memórias…

  1. Fogos de artifício, em japonês, são literalmente “flores de fogo”, logo “florescem” no céu.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!

Tags

Compartilhar

  • Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Telegram
Você precisa ativar seu JavaScript para acessar os comentários...
Voltar ao topo