Oi, gente! Cá estou com mais uma música. Hoje resolvi relembrar os “velhos” tempos em que eu caçava músicas em coisas como KaZaA, eMule e outros (pulei o Napster, por incrível que pareça). Quase sempre, por óbvio, músicas da cultura japonesa. Era mais ou menos o ano de 2003, época em que eu era fissurado nos games de Pokémon, portanto eu acabava tendo o costume de procurar músicas com nomes de coisas do universo Pokémon. Seja dentro ou fora de j-music, eu até achava alguma coisa, mas nenhuma música foi o suficiente para me cativar.
Pois bem. Assim foi até eu conseguir achar uma. Na terceira geração, havia uma mecânica de “bases secretas”, em que era possível criar, bem, bases secretas e compartilhá-las com outros jogadores, incluindo o time de seis Pokémon em uso no momento, permitindo uma batalha indireta contando pontos de experiência. E foi jogando isso na busca que encontrei Secret Base ~Kimi ga Kureta Mono~, de Zone!
Muitos conhecem a música como o encerramento de AnoHana, mas ela existe desde agosto de 2001, sendo o quarto single da banda Zone, composta só por mulheres. O sucesso foi tão estrondoso que recebeu vários covers, como por Scandal e Nagareda Project, e apareceu até em The Idolmaster. Conseguiu ficar por 30 semanas seguidas na Oricon, atingindo o segundo lugar. Vendeu quase 750 mil cópias, sendo o mais bem-sucedido da banda.
Leiam a tradução:
Zone – Secret Base ~Kimi ga Kureta Mono~
- Título em kanji: “secret base 〜君がくれたもの〜”
- Título em português: “Base Secreta ~O Que Você Me Deu~”
- Letra: Zone
- Composição: Norihiko Machida
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 最高の思い出を… | kimi to natsu no owari shōrai no yume ōkina kibō wasurenai jūnen go no hachigatsu mata deaeru no o shinjite saikō no omoide o… | Não vou esquecer o fim do verão com você, meus sonhos para o futuro nem minha grande esperança Creio que vamos nos encontrar novamente daqui a 10 anos em agosto (E reviver) as melhores memórias… |
出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で 声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」 僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら 本当は とても とても 嬉しかったよ | deai wa futto shita shunkan kaerimichi no kōsaten de koe o kakete kureta ne “issho ni kaerō” boku wa terekusasō ni KABAN de kao o kakushinagara hontō wa totemo totemo ureshikatta yo | Nós nos encontramos de repente em um cruzamento de volta para casa, e você me disse “vamos voltar juntos?”, não foi? Escondendo envergonhada meu rosto por detrás da minha bolsa, na verdade eu estava muito, muito feliz |
あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク あぁ 風が時間とともに 流れる | a’a hanabi wa yozora kirei ni saite[1] chotto SETSUNAKU a’a kaze ga jikan to tomo ni nagareru | Ah, os fogos de artifício iluminam lindos o céu noturno, mas me sinto um pouco mal Ah, o vento flui junto com o tempo |
嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね 二人の 秘密の 基地の中 | ureshiku tte tanoshiku tte bōken mo iroiro shita ne futari no himitsu no kichi no naka | Tivemos muitas aventuras felizes e divertidas (Na) nossa base secreta |
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 最高の思い出を… | kimi to natsu no owari shōrai no yume ōkina kibō wasurenai jūnen go no hachigatsu mata deaeru no o shinjite kimi ga saigo made kokoro kara “arigatō” yondeita koto shitteita yo namida o koraete egao de sayōnara setsunai yo ne saikō no omoide o… | Não vou esquecer o fim do verão com você, meus sonhos para o futuro nem minha grande esperança Creio que vamos nos encontrar novamente daqui a 10 anos em agosto Eu sabia que você gritou “obrigado” até o fim, do (fundo do) coração Dizer adeus sorrindo, segurando as lágrimas, é dolorido, não é? (Vamos reviver) as melhores memórias… |
あぁ 夏休みも あと少しで 終わっちゃうから あぁ 太陽と月 仲良くして | a’a natsuyasumi mo ato sukoshi de owatchau kara a’a taiyō to tsuki nakayoku shite | Ah, falta pouco para as férias de verão acabarem Ah, o sol e a lua se dão bem um com o outro |
悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね 二人の 秘密の 基地の中 | kanashiku tte samishiku tte kenka mo iroiro shita ne futari no himitsu no kichi no naka | Nós brigamos muito, e isso foi triste e solitário (Na) nossa base secreta |
君が最後まで 心から 「ありがとう」 叫んでいたこと 知っていたよ 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 最高の思い出を… | kimi ga saigo made kokoro kara “arigatō” yondeita koto shitteita yo namida o koraete egao de sayōnara setsunai yo ne saikō no omoide o… | Eu sabia que você gritou “obrigado” até o fim, do (fundo do) coração Dizer adeus sorrindo, segurando as lágrimas, é dolorido, não é? (Vamos reviver) as melhores memórias… |
突然の 転校で どうしようもなく 手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを いつまでも 二人の 基地の中 | totsuzen no tenkō de dō shiyō mo naku tegami kaku yo denwa mo suru yo wasurenaide ne boku no koto o itsumade mo futari no kichi no naka | Não há o que fazer, de repente trocamos de escola Vou escrever cartas, vou ligar para você, não se esqueça de mim Para sempre na nossa base |
君と夏の終わり ずっと話して 夕日を見てから星を眺め 君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない 君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと きっと忘れない だから こうして 夢の中で ずっと永遠に… | kimi to natsu no owari zutto hanashite yūhi o mite kara hoshi o nagame kimi no hoho o nagareta namida wa zutto wasurenai kimi ga saigo made ōkiku te o futte kureta koto kitto wasurenai dakara kōshite yume no naka de zutto eien ni… | Nós nos falávamos direto no fim do verão; víamos o pôr do sol e depois, as estrelas Nunca vou me esquecer das lágrimas escorrendo pelas suas bochechas Tenho certeza de que não vou me esquecer de que você acenou para mim até o fim Por isso (quero estar) direto dentro deste sonho assim… |
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 君が最後まで 心から 「ありがとう」 叫んでいたこと 知っていたよ 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 最高の思い出を… 最高の思い出を… | kimi to natsu no owari shōrai no yume ōkina kibō wasurenai jūnen go no hachigatsu mata deaeru no o shinjite kimi ga saigo made kokoro kara “arigatō” yondeita koto shitteita yo namida o koraete egao de sayōnara setsunai yo ne saikō no omoide o… saikō no omoide o… | Não vou esquecer o fim do verão com você, meus sonhos para o futuro nem minha grande esperança Creio que vamos nos encontrar novamente daqui a 10 anos em agosto Eu sabia que você gritou “obrigado” até o fim, do (fundo do) coração Dizer adeus sorrindo, segurando as lágrimas, é dolorido, não é? (Vamos reviver) as melhores memórias… (Vamos reviver) as melhores memórias… |
Fogos de artifício, em japonês, são literalmente “flores de fogo”, logo “florescem” no céu.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!