
Scandal: superando os problemas com fogo!
Traduzimos hoje uma música que, esperamos, dê um gás, de preferência inflamável, para você superar seus problemas!
Olá mais uma vez! Hoje vou ser um pouco mais breve do que o de costume e dizer simplesmente que esta tradução é pra quem gosta de fogo, tem um monte de problemas para resolver e quer superá-los já. Ou ao menos é o que Burn, de Scandal, promete!
Burn foi tema do filme de terror japonês O Terror do Coelho (nunca tinha ouvido falar nem sabia que tinha versão em português, mas é isso aí), além de ser a quinta faixa do álbum Baby Action. E, bem, foi só isso que consegui encontrar, até porque a música não foi lançada como um single.
Vamos à tradução:
Scandal – Burn
- Título em português: “Queime”
- Letra: Hiroshi Inui
- Composição: Rina, Hiroshi Inui
- Arranjo: Youtorilon
Letra (kanji) | Letra (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
心に嘘を重ねたまんま それなりにいつもやっていたけど ふとした時に開いた傷が 悲鳴をあげて襲いかかった | kokoro ni uso o kasaneta manma sorenari ni itsumo yatteita kedo futoshita toki ni hiraita kizu ga himei o agete osoikakatta | Mentiras acumuladas no meu coração Assim sempre foi Mas as feridas abertas nos tempos em que fui impulsiva Gritaram e me atacaram |
記憶の中で追いかけてく あの日のままの少女の残像が 爪あとになって邪魔してるよ 見つめていたい明日だけを | kioku no naka de oikaketeku ano hi no mama no shōjo no KAGE[1] ga tsumeato[2] ni natte jama shiteru yo mitsumeteitai asu dake o | A sombra da garota daquele mesmo dia Que me persegue dentro das minhas memórias Me estorva tornando-se arranhões Quero fitar o amanhã |
涙は色褪せる 景色を隠してる BURN BURN BURN 燃え上がって 弱い自分自身を 甘える淋しさを BURN BURN BURN 焼きつくして 消してしまえ ここから | namida wa iroaseru keshiki o kakushiteru BURN BURN BURN moeagatte yowai jibunjishin o amaeru samishisa o BURN BURN BURN yakitsukushite keshite shimae koko kara | As lágrimas escondem a paisagem que se esvanece Queime, queime, queime, fique em chamas Minhas próprias fraquezas, minha solidão mimada Queime, queime, queime, queime-as até o fim E apague-as daqui para frente |
「とっくに気付いてる 自分の性格」 そんな言い訳はもうやめにしなくちゃ | “tokku ni shitteru jibun no seikaku” sonna iiwake wa mō yame ni shinakucha | “Faz tempo que percebi meu caráter” Devo parar já com essas desculpas |
越えられないと諦めてた 傷つかない為の足枷は 自由の意味も奪い去ったよ 壊してしまえ今すぐに | koerarenai to akirameteta kizutsukanai tame no ashikase wa jiyū no imi mo ubaisatta yo kowashite shimae ima sugu ni | Quando eu não conseguia superar, eu desistia Os grilhões para eu não me machucar Levaram embora também o sentido da liberdade Quebre-os agora mesmo |
抜け出せない現在を 優しい過去さえも BURN BURN BURN その向こうへ やりきれない日々に 冷めきった自分を BURN BURN BURN 焼きつくして 進んで行く 未来へ | nukedasenai IMA[3] o yasashii kako sae mo BURN BURN BURN sono mukō e yarikirenai hibi ni samekitta jibun o BURN BURN BURN yakitsukushite susundeyuku mirai e | O presente do qual não posso escapar e até mesmo o passado gentil Queime, queime, queime isso e além Eu, que me tornei fria pelos dias intoleráveis Queimo, queimo, queimo, queimo-me até o fim E avanço em direção ao futuro |
涙は色褪せる 景色を隠してる BURN BURN BURN 燃え上がって 弱い自分自身を 甘える淋しさを BURN BURN BURN 焼きつくして 消してしまえ ここから | namida wa iroaseru keshiki o kakushiteru BURN BURN BURN moeagatte yowai jibun jishin o amaeru samishisa o BURN BURN BURN yakitsukushite keshite shimae koko kara | As lágrimas escondem a paisagem que se esvanece Queime, queime, queime, fique em chamas Minhas próprias fraquezas, minha solidão mimada Queime, queime, queime, queime-as até o fim E apague-as daqui para frente |
Kage (sombra) é a leitura dada para 残像 zanzō (imagem residual). ↩️
Arranhão de unha. ↩️
Ima (agora) é a leitura dada para 現在 genzai (presente). ↩️
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!