Olá mais uma vez! Hoje vou ser um pouco mais breve do que o de costume e dizer simplesmente que esta tradução é pra quem gosta de fogo, tem um monte de problemas para resolver e quer superá-los já. Ou ao menos é o que Burn, de Scandal, promete!
Burn foi tema do filme de terror japonês O Terror do Coelho (nunca tinha ouvido falar nem sabia que tinha versão em português, mas é isso aí), além de ser a quinta faixa do álbum Baby Action. E, bem, foi só isso que consegui encontrar, até porque a música não foi lançada como um single.
Vamos à tradução:
Scandal – Burn
- Título em português: “Queime”
- Letra: Hiroshi Inui
- Composição: Rina, Hiroshi Inui
- Arranjo: Youtorilon
Letra (kanji) | Letra (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
心に嘘を重ねたまんま それなりにいつもやっていたけど ふとした時に開いた傷が 悲鳴をあげて襲いかかった | kokoro ni uso o kasaneta manma sorenari ni itsumo yatteita kedo futoshita toki ni hiraita kizu ga himei o agete osoikakatta | Mentiras acumuladas no meu coração Assim sempre foi Mas as feridas abertas nos tempos em que fui impulsiva Gritaram e me atacaram |
記憶の中で追いかけてく あの日のままの少女の残像が 爪あとになって邪魔してるよ 見つめていたい明日だけを | kioku no naka de oikaketeku ano hi no mama no shōjo no KAGE[1] ga tsumeato[2] ni natte jama shiteru yo mitsumeteitai asu dake o | A sombra da garota daquele mesmo dia Que me persegue dentro das minhas memórias Me estorva tornando-se arranhões Quero fitar o amanhã |
涙は色褪せる 景色を隠してる BURN BURN BURN 燃え上がって 弱い自分自身を 甘える淋しさを BURN BURN BURN 焼きつくして 消してしまえ ここから | namida wa iroaseru keshiki o kakushiteru BURN BURN BURN moeagatte yowai jibunjishin o amaeru samishisa o BURN BURN BURN yakitsukushite keshite shimae koko kara | As lágrimas escondem a paisagem que se esvanece Queime, queime, queime, fique em chamas Minhas próprias fraquezas, minha solidão mimada Queime, queime, queime, queime-as até o fim E apague-as daqui para frente |
「とっくに気付いてる 自分の性格」 そんな言い訳はもうやめにしなくちゃ | “tokku ni shitteru jibun no seikaku” sonna iiwake wa mō yame ni shinakucha | “Faz tempo que percebi meu caráter” Devo parar já com essas desculpas |
越えられないと諦めてた 傷つかない為の足枷は 自由の意味も奪い去ったよ 壊してしまえ今すぐに | koerarenai to akirameteta kizutsukanai tame no ashikase wa jiyū no imi mo ubaisatta yo kowashite shimae ima sugu ni | Quando eu não conseguia superar, eu desistia Os grilhões para eu não me machucar Levaram embora também o sentido da liberdade Quebre-os agora mesmo |
抜け出せない現在 BURN BURN BURN その向こうへ やりきれない日々に 冷めきった自分を BURN BURN BURN 焼きつくして 進んで行く 未来へ | nukedasenai IMA[3] o yasashii kako sae mo BURN BURN BURN sono mukō e yarikirenai hibi ni samekitta jibun o BURN BURN BURN yakitsukushite susundeyuku mirai e | O presente do qual não posso escapar e até mesmo o passado gentil Queime, queime, queime isso e além Eu, que me tornei fria pelos dias intoleráveis Queimo, queimo, queimo, queimo-me até o fim E avanço em direção ao futuro |
涙は色褪せる 景色を隠してる BURN BURN BURN 燃え上がって 弱い自分自身を 甘える淋しさを BURN BURN BURN 焼きつくして 消してしまえ ここから | namida wa iroaseru keshiki o kakushiteru BURN BURN BURN moeagatte yowai jibun jishin o amaeru samishisa o BURN BURN BURN yakitsukushite keshite shimae koko kara | As lágrimas escondem a paisagem que se esvanece Queime, queime, queime, fique em chamas Minhas próprias fraquezas, minha solidão mimada Queime, queime, queime, queime-as até o fim E apague-as daqui para frente |
Kage (sombra) é a leitura dada para 残像 zanzō (imagem residual). ↩️
Arranhão de unha. ↩️
Ima (agora) é a leitura dada para 現在 genzai (presente). ↩️
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!