Olá! Estou de volta para atender a segunda sugestão que me foi dada durante o meu projeto antigo. Como da última vez, também me foi sugerida uma cantora: no caso, LiSA!
Do mesmo modo, lá vou eu fazer minha pesquisa sobre a artista e descubro que ela tem algumas coisinhas em comum com Aimer, como o fato de ambas terem participado de trilhas sonoras de alguns animes em comum. Provavelmente a pessoa que me sugeriu ambas era fã de tais animes, mas eu divago.
Achei algumas músicas bacanudas, mas, como sou mais indeciso que José Sarney, recorro aos DJs da casa: Dini-Chan e Raineko me sugeriram Little Braver, que será o objeto de tradução deste artigo (eita, mais uma música com “coragem” no título? ?). Iku zo!
A música é o terceiro single da banda fictícia Girls Dead Monster, que aparece em Angel Beats! e da qual LiSA é a “vocalista”, na pele de Yui (embora a seiyū mesmo seja Eri Kitamura). Também aparece no álbum Keep the Beats! (também creditado a Girls Dead Monster) como a décima faixa, com um arranjo diferente. Nas paradas, atingiu o topo na Oricon Daily nos dois dias seguintes do seu lançamento,consolidando-se em segundo no ranking semanal, além da 15ª posição na Billboard Japan.
Como falei no artigo anterior, estou bem defasado quanto a animes, mas imagino, sim, que a letra tenha algo a ver com o enredo de Angel Beats!. Sem mais delongas, vamos ver a tradução:
LiSA – Little Braver
- Título em português: “Pequena coragem” / “(Um) pouco mais corajosa”
- Letra e composição: Jun Maeda
- Arranjo: Hikarishūyō
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
歩く歩幅が大きくなるにつれて 夢から遠ざかってく 歩く向き変えてみる ぐるり回って | aruku hohaba ga ōkiku naru ni tsurete yume kara tōzakatteku aruku muki kaetemiru gururi mawatte | À medida que os passos vão crescendo Vou me afastando dos sonhos Tento mudar de direção e dou meia-volta |
小さな勇気だけど いつでもここにあるよ 幼い日々に見つけた 深い闇に閉ざされ怯えきった自分らしさも連れてくよ | chiisana yūki da kedo itsudemo koko ni aru yo osanai hibi ni mitsuketa fukai yami ni tozasare obiekitta jibunrashisa mo tsureteku yo | Minha coragem é pequena, mas está sempre aqui Eu a achei nos meus tempos de criança Vou pegar também minha personalidade que está cheia de medo, lacrada nas trevas profundas |
流れていく景色どれも似通ってて なんだか あくびが出る 次のドア探し出そう 空の彼方に | nagareteiku keshiki dore mo nikayottete nandaka akubi ga deru[1] tsugi no DOA sagashidasō sora no kanata ni | As paisagens que fluem são todas bem parecidas E isso me dá sono um pouco Vou descobrir a próxima porta, além do céu |
小さな舟に乗って 大きな帆広げるよ 晴れた大空に風が吹く 君は僕でいつでも一緒だから 自分らしさを信じて | chiisana fune ni notte ōkina ho hirogeru yo hareta ōzora ni kaze ga fuku kimi wa boki de itsudemo issho dakara jibunrashisa o shinjite | Vou entrar num barco pequeno e abrir a vela O vento sopra no grande céu ensolarado Você sou eu e estamos sempre juntos, logo acredite na sua personalidade |
この手のひらは何のため? 険しい道を進むため? それならいつかは必ず 栄光というトロフィーを掴む! | kono tenohira wa nan no tame? kewashii michi o susumu tame? sore nara itsuka wa kanarazu eikō to iu TOROFĪ o tsukamu! | Para que servem as palmas das minhas mãos? Para atravessar um caminho íngreme? Se for assim, algum dia eu certamente Conseguirei um troféu chamado glória! |
小さな勇気だけど 本当にちっぽけだけど 野心に満ちたすごい奴 閉ざされてた闇には光が射し夜明けのように消えてく | chiisana yūki da kedo hontō ni chippoke da kedo yashin ni michita sugoi yatsu tozasareteta yami ni wa hikari ga sashi yoake no yō ni kieteku | Minha coragem é pequena, realmente pequenininha Mas sou incrível e cheia de ambição A luz brilha na escuridão lacrada, que desaparece como no amanhecer |
君は僕で 君も僕で 一緒だから 旅の終わりを見に行こう | kimi wa boku de kimi mo boku de issho da kara tabi no owari o mi ni yukō | Você sou eu, e você e eu estamos juntos Portanto vamos lá ver o fim da viagem |
あくびが出る akubi ga deru literalmente significa um bocejo sai, o que é indicativo de tédio e/ou sono. ↩️
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!