Olá! Estou de volta para atender a segunda sugestão que me foi dada durante o meu projeto antigo. Como da última vez, também me foi sugerida uma cantora: no caso, LiSA!

Do mesmo modo, lá vou eu fazer minha pesquisa sobre a artista e descubro que ela tem algumas coisinhas em comum com Aimer, como o fato de ambas terem participado de trilhas sonoras de alguns animes em comum. Provavelmente a pessoa que me sugeriu ambas era fã de tais animes, mas eu divago.

Achei algumas músicas bacanudas, mas, como sou mais indeciso que José Sarney, recorro aos DJs da casa: Dini-Chan e Raineko me sugeriram Little Braver, que será o objeto de tradução deste artigo (eita, mais uma música com “coragem” no título? ?). Iku zo!

A música é o terceiro single da banda fictícia Girls Dead Monster, que aparece em Angel Beats! e da qual LiSA é a “vocalista”, na pele de Yui (embora a seiyū mesmo seja Eri Kitamura). Também aparece no álbum Keep the Beats! (também creditado a Girls Dead Monster) como a décima faixa, com um arranjo diferente. Nas paradas, atingiu o topo na Oricon Daily nos dois dias seguintes do seu lançamento,consolidando-se em segundo no ranking semanal, além da 15ª posição na Billboard Japan.

Como falei no artigo anterior, estou bem defasado quanto a animes, mas imagino, sim, que a letra tenha algo a ver com o enredo de Angel Beats!. Sem mais delongas, vamos ver a tradução:

LiSA – Little Braver

  • Título em português: “Pequena coragem” / “(Um) pouco mais corajosa”
  • Letra e composição: Jun Maeda
  • Arranjo: Hikarishūyō
PV de Little Braver
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
歩く歩幅が大きくなるにつれて
夢から遠ざかってく
歩く向き変えてみる ぐるり回って
aruku hohaba ga ōkiku naru ni tsurete
yume kara tōzakatteku
aruku muki kaetemiru gururi mawatte
À medida que os passos vão crescendo
Vou me afastando dos sonhos
Tento mudar de direção e dou meia-volta
小さな勇気だけど いつでもここにあるよ
幼い日々に見つけた
深い闇に閉ざされ怯えきった自分らしさも連れてくよ
chiisana yūki da kedo itsudemo koko ni aru yo
osanai hibi ni mitsuketa
fukai yami ni tozasare obiekitta jibunrashisa mo tsureteku yo
Minha coragem é pequena, mas está sempre aqui
Eu a achei nos meus tempos de criança
Vou pegar também minha personalidade que está cheia de medo, lacrada nas trevas profundas
流れていく景色どれも似通ってて
なんだか あくびが出る
次のドア探し出そう 空の彼方に
nagareteiku keshiki dore mo nikayottete
nandaka akubi ga deru[1]
tsugi no DOA sagashidasō sora no kanata ni
As paisagens que fluem são todas bem parecidas
E isso me dá sono um pouco
Vou descobrir a próxima porta, além do céu
小さな舟に乗って 大きな帆広げるよ
晴れた大空に風が吹く
君は僕でいつでも一緒だから 自分らしさを信じて
chiisana fune ni notte ōkina ho hirogeru yo
hareta ōzora ni kaze ga fuku
kimi wa boki de itsudemo issho dakara jibunrashisa o shinjite
Vou entrar num barco pequeno e abrir a vela
O vento sopra no grande céu ensolarado
Você sou eu e estamos sempre juntos, logo acredite na sua personalidade
この手のひらは何のため?
険しい道を進むため?
それならいつかは必ず
栄光というトロフィーを掴む!
kono tenohira wa nan no tame?
kewashii michi o susumu tame?
sore nara itsuka wa kanarazu
eikō to iu TOROFĪ o tsukamu!
Para que servem as palmas das minhas mãos?
Para atravessar um caminho íngreme?
Se for assim, algum dia eu certamente
Conseguirei um troféu chamado glória!
小さな勇気だけど 本当にちっぽけだけど
野心に満ちたすごい奴
閉ざされてた闇には光が射し夜明けのように消えてく
chiisana yūki da kedo hontō ni chippoke da kedo
yashin ni michita sugoi yatsu
tozasareteta yami ni wa hikari ga sashi yoake no yō ni kieteku
Minha coragem é pequena, realmente pequenininha
Mas sou incrível e cheia de ambição
A luz brilha na escuridão lacrada, que desaparece como no amanhecer
君は僕で 君も僕で 一緒だから
旅の終わりを見に行こう
kimi wa boku de kimi mo boku de issho da kara
tabi no owari o mi ni yukō
Você sou eu, e você e eu estamos juntos
Portanto vamos lá ver o fim da viagem

  1. あくびが出る akubi ga deru literalmente significa um bocejo sai, o que é indicativo de tédio e/ou sono.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!