Olá de novo! Depois de ter traduzido uma música de Aimer, confesso que me apaixonei, e não foi pouco, pelo estilo dela. Baixei inclusive o álbum da música, Dawn, para escutar! E hoje resolvi repetir a dose: vou traduzir não só uma, mas duas músicas de Aimer.
Desta vez escolhi o single duplo Re:pray / Samishikute Nemurenai Yoru Wa, lançado em dezembro de 2011. Re:pray é conhecida como o 29º encerramento de Bleach, enquanto Samishikute Nemurenai Yoru Wa foi usada como tema de encerramento de vários programas de TV japoneses, como Mu-Jack, PS e Kimana ni LB. Ambas as músicas aparecem no álbum Sleepless Nights, como a quinta e a sétima faixas respectivamente. O single chegou a atingir a 41ª posição na Oricon e a 42ª na Billboard Japan.
Vamos às traduções:
Aimer – Re:pray
- Título em português: “Re:orar”
- Letra: Jane Su, Kenji Tamai
- Composição: Tōru Yata
- Arranjo: Hayato Tanaka
Letra (kanji) | Letra (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
歩道橋 階段 雨音 手を振るよ 最後の背中に 青に変わるライトで 時が動く 傘の波 飲み込んだ my days | hodōkyō kaidan amaoto te o furu yo saigo no senaka ni ao ni kawaru RAITO[1] de toki ga ugoku kasa no nami nomikonda my days | Subo a escada da passarela ao som da chuva Aceno para suas costas pela última vez Abre o sinal, e o tempo se move Uma onda de guarda-chuvas engoliu meus dias |
say a little pray for you and me もう永遠を誓えない 愛を見送ろう | say a little pray[2] for you and me mō eien o chikaenai ai o miokurō | Faça uma oração para você e para mim Vou deixar partir o amor, ao qual não posso mais prometer eternidade |
誰かの為に生きてゆけない 自分を許せる強さを あなたに寄り添えなかったこと 悔やまずにいられる日々を 祈りは雲を引き裂き この空に希望 解き放つ | dareka no tame ni ikiteyukenai jibun o yuruseru tsuyosa o anata ni yorisoenakatta koto kuyamazu ni irareru hibi o inori wa kumo o hikisaki kono sora ni kibō tokihanatsu | Pela força de me perdoar por não conseguir viver por alguém Pelos dias em que eu possa viver sem me arrepender de não poder te abraçar Minha oração passa pelas nuvens e solta minha esperança no céu |
我儘も 燃やしたアルバムも 去年のような明日が欲しくて あなたのそのすべてを守るために わたしを守りたかった | wagamama mo moyashita ARUBAMU mo kyonen no yō na ashita ga hoshikute anata no sono subete o mamoru tame ni watashi o mamoritakatta | Quero que o amanhã seja como o ano passado e também meu egoísmo e o álbum que queimei E eu queria me proteger para proteger tudo em você |
no more cry and dry your eyes もう二度と振り向かない 引き留める声もない恋 | no more cry[3] and dry your eyes mō nido to furimukanai hikitomeru koe mo nai koi | Não chore mais e seque seus olhos O amor sem nem uma voz que o impeça não vai voltar atrás de novo |
泣かないで これで終わりじゃない ただ時が過ぎて消えただけ この胸にいま刻んだものは 包まれたぬくもりだけ さよなら愛したあなた さよなら愛されたわたし | nakanaide kore de owari ja nai tada toki ga sugite kieta dake kono mune ni ima kizanda mono wa tsutsumareta nukumori dake sayonara aishita anata sayonara aisareta watashi | Não chore, aqui não é o fim Apenas o tempo passou e sumiu O que está gravado agora no meu peito é só o calor que me envolveu Adeus, você que amei Adeus, eu que fui amada |
恋しくて ただ恋しくて でも 望んでた場所はここじゃない その声がまだ残ってる でも 届けたい明日へのpray | koishikute tada koishikute demo nozondeta basho wa koko ja nai sono koe ga mada nokotteru[4] demo todoketai ashita e no pray[2] | Tenho saudades, apenas tenho saudades, mas este não é o lugar que desejei Sua voz ainda ecoa, mas quero mandar minha oração para o amanhã |
誰かの為に生きてゆけない自分を許せる強さを あなたに寄り添えなかったこと悔やまずにいられる日々を 祈りは雲を引き裂き この空に希望 解き放つ | dareka no tame ni ikiteyukenai jibun o yuruseru tsuyosa o anata ni yorisoenakatta koto kuyamazu ni irareru hibi o inori wa kumo o hikisaki kono sora ni kibō tokihanatsu | Pela força de me perdoar por não conseguir viver por alguém Pelos dias em que eu possa viver sem me arrepender de não poder te abraçar Minha oração passa pelas nuvens e solta minha esperança no céu |
Neste contexto, 青に変わるライト ao ni kawaru RAITO (literalmente, a luz que vira azul) se refere a um sinal de trânsito. No Japão, por muito tempo não havia diferença conceitual entre as cores azul e verde (que é 緑 midori), por isso algumas coisas, como sinais, são tidas ainda como “azuis”. ↩️
O correto é prayer; pray é o verbo. ↩️
O correto é crying, no gerúndio. ↩️
残る nokoru significa sobrar; optei por ecoar. ↩️
Aimer – Samishikute Nemurenai Yoru Wa
- Título em kanji: 寂しくて眠れない夜は
- Título em português: “Na noite solitária e sem dormir”
- Letra: aimerrhythm
- Composição: Masahiro Tobinai
Letra (kanji) | Letra (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
寂しくて眠れないよ いつものように手をつないでよ 震えているこの指の間にそっと キミのぬくもりを分けてほしい | samishikute nemurenai yo itsumo no yō ni te o tsunaide yo furueteiru kono yubi no ma ni sotto KIMI no nukumori o wakete hoshii | Estou sozinha e não consigo dormir; vamos nos dar as mãos, como sempre Quero que compartilhe seu calor com carinho por entre meus dedos que estão tremendo |
キミの声を聞きたくて 何度も瞳を閉じる 「夢の中でなら会えるかな?」って… | KIMI no koe o kikitakute nando mo me[1] o tojiru “yume no naka de nara aeru ka na?” tte… | Quero ouvir sua voz e eu vou fechar meus olhos várias vezes Pensando: “Será que vamos poder nos encontrar dentro dos meus sonhos?” |
寂しくて眠れない夜は 二度と戻らないぬくもり探して お願い せめてもう一度 その声を聞かせてよ | samishikute nemurenai yoru wa[2] nidoto modoranai nukumori sagashite snegai semete mō ichido sono koe o kikasete yo | Na noite solitária e sem dormir, procuro o calor que não vai voltar outra vez Por favor, pelo menos mais uma vez, deixe-me ouvir essa voz |
誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも “ひとりだ”って気付いて また 負けそうになる こんな弱さを 許してほしい | dare yori mo KIMI o omou tsuyosa dake wa makenai noni itsumo “hitori da” tte kizuite mata makesō ni naru konna yowasa o yurushite hoshii | Penso em você mais do que nos outros; só esta força não é derrotada nunca Mesmo assim, percebo que “estou sozinha” e quase sou derrotada de novo Quero que perdoe esta fraqueza |
寂しくて眠れないよ いつかのあの話をしてよ 呟いた言葉たちが 浮かぶ月にやさしく響いては消えてった | samishikute nemurenai yo itsuka no ano hanashi o shite yo tsubuyaita kotobatachi ga ukabu tsuki ni yasashiku hibiite wa kietetta | Estou sozinha e não consigo dormir; conte-me o conto daqueles dias As palavras sussurradas ressoam gentilmente em mim e desaparecem na lua flutuante |
冷たい風 小さなベランダに 立ちすくむ 「時が経てば忘れられるかな?」って | tsumetai kaze chiisana BERANDA ni tachisukumu “toki ga tateba wasurerareru ka na?” tte | Um vento frio me paralisa numa pequena varanda Penso: “Se o tempo passar, vou conseguir te esquecer?” |
寂しくて眠れない夜は 届かぬ手紙の続きを紡いで 教えて あといくつ夜を 越えれば会えるのかな | samishikute nemurenai yoru wa[2] todokanu tegami no tsuzuki o tsumuide[3] oshiete ato ikutsu yoru o koereba aeru no ka na | Na noite solitária e sem dormir, redijo a continuação das cartas que não chegam a você Diga-me quantas noites mais terei que superar antes de podermos nos encontrar |
誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも 空回りばかりで 逃げ出しそうになる こんな弱さを許してほしい | dare yori mo KIMI o omou tsuyosa dake wa makenai noni itsumo karamawari bakari de nigedashisō ni naru konna yowasa o yurushite hoshii | Penso em você mais do que nos outros; só esta força não é derrotada nunca Mesmo assim, quase fujo para lugar algum Quero que perdoe esta fraqueza |
寂しくて眠れない夜は 二度と戻らないぬくもり探して お願い せめてもう一度 その声を聞かせてよ | samishikute nemurenai yoru wa[2] nido to modoranai nukumori sagashite onegai semete mō ichido sono koe o kikasete yo | Na noite solitária e sem dormir, procuro o calor que não vai voltar outra vez Por favor, pelo menos mais uma vez, deixe-me ouvir essa voz |
誰にでも 月明かりに 誰かを想い 眠れぬ夜がある 暗闇のなかでも うつむかないでと わらうひかりを 信じてて欲しい | dare ni demo tsukiakari ni dareka o omoi nemurenu yoru ga aru kurayami no naka demo utsumukanaide to warau hikari o shinjitete hoshii | Todo mundo, sob a luz da lua, tem suas noites sem dormir pensando em alguém Mesmo em meio à escuridão, não baixe a cabeça Quero que continue acreditando na luz sorridente |
Me (olho) é a leitura dada para 瞳 hitomi (pupila); tal uso poético é frequente, bem como o uso de hitomi como olho. ↩️
Interpretei o título da música considerando implicitamente a partícula ni. ↩️
紡ぐ tsumugu significa tecer, mas neste caso optei por redigir. ↩️
Curtiu as traduções? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!