Olá de novo! Depois de ter traduzido uma música de Aimer, confesso que me apaixonei, e não foi pouco, pelo estilo dela. Baixei inclusive o álbum da música, Dawn, para escutar! E hoje resolvi repetir a dose: vou traduzir não só uma, mas duas músicas de Aimer.

Desta vez escolhi o single duplo Re:pray / Samishikute Nemurenai Yoru Wa, lançado em dezembro de 2011. Re:pray é conhecida como o 29º encerramento de Bleach, enquanto Samishikute Nemurenai Yoru Wa foi usada como tema de encerramento de vários programas de TV japoneses, como Mu-Jack, PS e Kimana ni LB. Ambas as músicas aparecem no álbum Sleepless Nights, como a quinta e a sétima faixas respectivamente. O single chegou a atingir a 41ª posição na Oricon e a 42ª na Billboard Japan.

Vamos às traduções:

Aimer – Re:pray

  • Título em português: “Re:orar”
  • Letra: Jane Su, Kenji Tamai
  • Composição: Tōru Yata
  • Arranjo: Hayato Tanaka
PV de Re:pray.
Letra (kanji)Letra (rōmaji)Tradução
歩道橋 階段 雨音
手を振るよ 最後の背中に
青に変わるライトで 時が動く
傘の波 飲み込んだ
my days
hodōkyō kaidan amaoto
te o furu yo saigo no senaka ni
ao ni kawaru RAITO[1] de toki ga ugoku
kasa no nami nomikonda my days
Subo a escada da passarela ao som da chuva
Aceno para suas costas pela última vez
Abre o sinal, e o tempo se move
Uma onda de guarda-chuvas engoliu meus dias
say a little pray for you and me
もう永遠を誓えない 愛を見送ろう
say a little pray[2] for you and me
mō eien o chikaenai ai o miokurō
Faça uma oração para você e para mim
Vou deixar partir o amor, ao qual não posso mais prometer eternidade
誰かの為に生きてゆけない 自分を許せる強さを
あなたに寄り添えなかったこと 悔やまずにいられる日々を
祈りは雲を引き裂き この空に希望 解き放つ
dareka no tame ni ikiteyukenai jibun o yuruseru tsuyosa o
anata ni yorisoenakatta koto kuyamazu ni irareru hibi o
inori wa kumo o hikisaki kono sora ni kibō tokihanatsu
Pela força de me perdoar por não conseguir viver por alguém
Pelos dias em que eu possa viver sem me arrepender de não poder te abraçar
Minha oração passa pelas nuvens e solta minha esperança no céu
我儘も 燃やしたアルバムも 去年のような明日が欲しくて
あなたのそのすべてを守るために わたしを守りたかった
wagamama mo moyashita ARUBAMU mo kyonen no yō na ashita ga hoshikute
anata no sono subete o mamoru tame ni watashi o mamoritakatta
Quero que o amanhã seja como o ano passado e também meu egoísmo e o álbum que queimei
E eu queria me proteger para proteger tudo em você
no more cry and dry your eyes
もう二度と振り向かない 引き留める声もない恋
no more cry[3] and dry your eyes
mō nido to furimukanai hikitomeru koe mo nai koi
Não chore mais e seque seus olhos
O amor sem nem uma voz que o impeça não vai voltar atrás de novo
泣かないで これで終わりじゃない
ただ時が過ぎて消えただけ
この胸にいま刻んだものは 包まれたぬくもりだけ
さよなら愛したあなた
さよなら愛されたわたし
nakanaide kore de owari ja nai
tada toki ga sugite kieta dake
kono mune ni ima kizanda mono wa tsutsumareta nukumori dake
sayonara aishita anata
sayonara aisareta watashi
Não chore, aqui não é o fim
Apenas o tempo passou e sumiu
O que está gravado agora no meu peito é só o calor que me envolveu
Adeus, você que amei
Adeus, eu que fui amada
恋しくて ただ恋しくて でも 望んでた場所はここじゃない
その声がまだ残ってる でも 届けたい明日への
pray
koishikute tada koishikute demo nozondeta basho wa koko ja nai
sono koe ga mada nokotteru[4] demo todoketai ashita e no pray[2]
Tenho saudades, apenas tenho saudades, mas este não é o lugar que desejei
Sua voz ainda ecoa, mas quero mandar minha oração para o amanhã
誰かの為に生きてゆけない自分を許せる強さを
あなたに寄り添えなかったこと悔やまずにいられる日々を
祈りは雲を引き裂き この空に希望 解き放つ
dareka no tame ni ikiteyukenai jibun o yuruseru tsuyosa o
anata ni yorisoenakatta koto kuyamazu ni irareru hibi o
inori wa kumo o hikisaki kono sora ni kibō tokihanatsu
Pela força de me perdoar por não conseguir viver por alguém
Pelos dias em que eu possa viver sem me arrepender de não poder te abraçar
Minha oração passa pelas nuvens e solta minha esperança no céu

  1. Neste contexto, 青に変わるライト ao ni kawaru RAITO (literalmente, a luz que vira azul) se refere a um sinal de trânsito. No Japão, por muito tempo não havia diferença conceitual entre as cores azul e verde (que é 緑 midori), por isso algumas coisas, como sinais, são tidas ainda como “azuis”.  ↩️

  2. O correto é prayer; pray é o verbo.  ↩️

  3. O correto é crying, no gerúndio.  ↩️

  4. 残る nokoru significa sobrar; optei por ecoar.  ↩️


Aimer – Samishikute Nemurenai Yoru Wa

  • Título em kanji: 寂しくて眠れない夜は
  • Título em português: “Na noite solitária e sem dormir”
  • Letra: aimerrhythm
  • Composição: Masahiro Tobinai
Ouça Samishikute Nemurenai Yoru Wa acima.
Letra (kanji)Letra (rōmaji)Tradução
寂しくて眠れないよ いつものように手をつないでよ
震えているこの指の間にそっと キミのぬくもりを分けてほしい
samishikute nemurenai yo itsumo no yō ni te o tsunaide yo
furueteiru kono yubi no ma ni sotto KIMI no nukumori o wakete hoshii
Estou sozinha e não consigo dormir; vamos nos dar as mãos, como sempre
Quero que compartilhe seu calor com carinho por entre meus dedos que estão tremendo
キミの声を聞きたくて 何度も()を閉じる
「夢の中でなら会えるかな?」って…
KIMI no koe o kikitakute nando mo me[1] o tojiru
“yume no naka de nara aeru ka na?” tte…
Quero ouvir sua voz e eu vou fechar meus olhos várias vezes
Pensando: “Será que vamos poder nos encontrar dentro dos meus sonhos?”
寂しくて眠れない夜は 二度と戻らないぬくもり探して
お願い せめてもう一度 その声を聞かせてよ
samishikute nemurenai yoru wa[2] nidoto modoranai nukumori sagashite
snegai semete mō ichido sono koe o kikasete yo
Na noite solitária e sem dormir, procuro o calor que não vai voltar outra vez
Por favor, pelo menos mais uma vez, deixe-me ouvir essa voz
誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも
“ひとりだ”って気付いて また 負けそうになる
こんな弱さを 許してほしい
dare yori mo KIMI o omou tsuyosa dake wa makenai noni itsumo
“hitori da” tte kizuite mata makesō ni naru
konna yowasa o yurushite hoshii
Penso em você mais do que nos outros; só esta força não é derrotada nunca
Mesmo assim, percebo que “estou sozinha” e quase sou derrotada de novo
Quero que perdoe esta fraqueza
寂しくて眠れないよ いつかのあの話をしてよ
呟いた言葉たちが 浮かぶ月にやさしく響いては消えてった
samishikute nemurenai yo itsuka no ano hanashi o shite yo
tsubuyaita kotobatachi ga ukabu tsuki ni yasashiku hibiite wa kietetta
Estou sozinha e não consigo dormir; conte-me o conto daqueles dias
As palavras sussurradas ressoam gentilmente em mim e desaparecem na lua flutuante
冷たい風 小さなベランダに 立ちすくむ
「時が経てば忘れられるかな?」って
tsumetai kaze chiisana BERANDA ni tachisukumu
“toki ga tateba wasurerareru ka na?” tte
Um vento frio me paralisa numa pequena varanda
Penso: “Se o tempo passar, vou conseguir te esquecer?”
寂しくて眠れない夜は 届かぬ手紙の続きを紡いで
教えて あといくつ夜を 越えれば会えるのかな
samishikute nemurenai yoru wa[2] todokanu tegami no tsuzuki o tsumuide[3]
oshiete ato ikutsu yoru o koereba aeru no ka na
Na noite solitária e sem dormir, redijo a continuação das cartas que não chegam a você
Diga-me quantas noites mais terei que superar antes de podermos nos encontrar
誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも
空回りばかりで 逃げ出しそうになる
こんな弱さを許してほしい
dare yori mo KIMI o omou tsuyosa dake wa makenai noni itsumo
karamawari bakari de nigedashisō ni naru
konna yowasa o yurushite hoshii
Penso em você mais do que nos outros; só esta força não é derrotada nunca
Mesmo assim, quase fujo para lugar algum
Quero que perdoe esta fraqueza
寂しくて眠れない夜は 二度と戻らないぬくもり探して
お願い せめてもう一度 その声を聞かせてよ
samishikute nemurenai yoru wa[2] nido to modoranai nukumori sagashite
onegai semete mō ichido sono koe o kikasete yo
Na noite solitária e sem dormir, procuro o calor que não vai voltar outra vez
Por favor, pelo menos mais uma vez, deixe-me ouvir essa voz
誰にでも 月明かりに 誰かを想い 眠れぬ夜がある
暗闇のなかでも うつむかないでと
わらうひかりを 信じてて欲しい
dare ni demo tsukiakari ni dareka o omoi nemurenu yoru ga aru
kurayami no naka demo utsumukanaide to
warau hikari o shinjitete hoshii
Todo mundo, sob a luz da lua, tem suas noites sem dormir pensando em alguém
Mesmo em meio à escuridão, não baixe a cabeça
Quero que continue acreditando na luz sorridente

  1. Me (olho) é a leitura dada para 瞳 hitomi (pupila); tal uso poético é frequente, bem como o uso de hitomi como olho.  ↩️

  2. Interpretei o título da música considerando implicitamente a partícula ni.  ↩️

  3. 紡ぐ tsumugu significa tecer, mas neste caso optei por redigir.  ↩️


Curtiu as traduções? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!