Olá, gente! Como estão? Minha rotina ainda está esculhambada, mas ainda assim arrumo tempo para trabalhar nas entranhas da rádio e tal. Não posso falar nada sobre o que estou fazendo, mas tudo será revelado no seu devido tempo.
Existe um fato pouco conhecido desta pessoa: sou bem fã de Slayers, a ponto de ter uma filha chamada Lina (mas só Lina mesmo, “Lina Inverse Meziat” ficaria estranho até para meus padrões otaku). Tenho todos os mangás da série original, mas só cheguei a ver a primeira temporada da adaptação em anime… De todo modo, vou traduzir hoje uma música da franquia: Plenty of Grit, cantada pela Hayashibara Megumi!
A cantora dispensa apresentações: é uma dubladora exímia, e geralmente faz músicas para os personagens que dubla – Lina Inverse não é exceção! Já a música é o tema de abertura de Slayers Revolution, temporada lançada mais de dez anos depois de Slayers Try.
Assim como algumas músicas que já traduzi aqui, a letra de Plenty of Grit faz jogos com kanjis e leituras alternativas, embora em menor escala. Mas não deixam de ser interessantes como objeto de tradução, e particularmente adoro letras assim 😛 A letra em si basicamente tem uma pegada Gabriel o Pensador no sentido de superar barreiras internas, mas obviamente sem toda aquela carga política e tal.
Vamos à tradução:
Hayashibara Megumi – Plenty of Grit
- Título em português: “Cheia de garra”
- Letra: Hayashibara Megumi
- Composição: Satō Hidetoshi
- Arranjo: Ōhira Tsutomu
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
吹きあれる風が 髪をすり抜けていく その瞳に 映る現実 | fukiaeru kaze ga kami o surinuketeiku sono hitomi ni utsuru[1] shinkirō[2] | O vento forte passa pelos meus cabelos Uma Fata Morgana está diante desses olhos |
光と闇の狭間 生まれた 魂 今再び 立ち向かう時と | hikari to yami no hazama umareta inochi[3] ima futatabi tachimukau toki to | Um ser nascido no interstício a luz e a escuridão Agora é hora de encará-lo novamente |
時代を映す鏡さえ ひび割れ砕けて それでも生きてる 求めてやまない 愛を叫んでる | jidai o utsusu kagami sae hibiwarekudakete soredemo ikiteru motomete yamanai ai o sakenderu | Até mesmo o espelho que reflete esta época irá rachar e se estilhaçar Mesmo assim, vou vivendo e clamando pelo amor que procuro sem parar |
断ち切れない 理想 立ちはだかる壁見上げるより 打ち崩す術はあると 幻を打ち払って いつだって 今ここがはじまり | tachikirenai[4] omoi[5] daite hito wa samayoitsuzukeru tachihadakaru kabe miageru yori uchikuzusu sube wa aru to maboroshi o uchiharatte itsudatte ima koko ga hajimari | Abraçando valores fortemente, as pessoas continuam vagando Em vez de olhar por cima da muralha no meio do caminho Diga que há um jeito de levá-la abaixo, e repila as ilusões Aqui é o começo, agora e sempre |
くり返す日々に 置き忘れた願い 目を伏せても本当は知ってる | kurikaesu hibi ni okiwasureta negai me o fusete mo honto wa shitteru | Os desejos que deixei para trás dia após dia Mesmo que eu tape os olhos, a verdade é que eu sei disso |
強さと弱さ 優しさと傷跡 ゆらぐ心 打ち消したくって | tsuyosa to yowasa yasashisa to kizuato yuragu kokoro uchikeshitakutte | Força e fraqueza, gentileza e cicatrizes Mesmo querendo contradizer meu coração instável |
彩られたこの街並み さみしさ隠せず それでも生きてる 明日 | irodorareta kono machinami samishisa kakusezu soredemo ikiteru asu o norikoeru chikara motometeru | Não posso esconder minha solidão nesta colorida paisagem urbana Mesmo assim, vou vivendo E procurando pelo poder para superar o amanhã |
強がってる その脆さも ひっくるめて 愛したい 涙の跡消せない痛みも 受け止めて 忘れないで そして未来 呼び起こせ 眠ってる 根性 | tsuyogatteru sono morosa mo hikkurumete ai shitai namida no ato kesenai itami mo uketomete wasurenaide soshite ashita[6] ga kawaru yo yobiokose nemutteru chikara[7] o | Quero juntar toda essa bravata e amar isso Bem como traços de lágrimas e dores indeléveis Reaja, não se esqueça, e então o amanhã será outro Desperte sua garra adormecida |
断ち切れない 理想 立ちはだかる壁見上げるより 打ち崩す術はあると 幻を打ち払って いつだって 今ここがはじまり | tachikirenai[4] omoi[5] daite hito wa samayoitsuzukeru tachihadakaru kabe miageru yori uchikuzusu sube wa aru to maboroshi o uchiharatte itsudatte ima koko ga hajimari | Abraçando valores fortemente, as pessoas continuam vagando Em vez de olhar por cima da muralha no meio do caminho Diga que há um jeito de levá-la abaixo, e repila as ilusões Aqui é o começo, agora e sempre |
A rigor, seria “estar refletido nos seus olhos”.
Shinkirō (miragem) é a leitura dada para 現実 genjitsu (realidade); como são duas palavras meio que opostas, ficou melhor traduzir esta parte como Fata Morgana, um tipo extremamente complexo de miragem.
Inochi (vida) é a leitura dada para 魂 tamashii (alma); traduzi como ser.
Literalmente não poder ser separado; optei por usar fortemente para rimar com 抱く daku a seguir.
Omoi (pensamentos, sentimentos) é a leitura dada para 理想 risō (ideais); traduzi como valores.
Ashita (amanhã) é a leitura dada para 未来 mirai (futuro).
Chikara (poder, força) é a leitura dada para 根性 konjō (garra, coragem).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!