Olá, gente! Como estão? Minha rotina ainda está esculhambada, mas ainda assim arrumo tempo para trabalhar nas entranhas da rádio e tal. Não posso falar nada sobre o que estou fazendo, mas tudo será revelado no seu devido tempo.

Existe um fato pouco conhecido desta pessoa: sou bem fã de Slayers, a ponto de ter uma filha chamada Lina (mas só Lina mesmo, “Lina Inverse Meziat” ficaria estranho até para meus padrões otaku). Tenho todos os mangás da série original, mas só cheguei a ver a primeira temporada da adaptação em anime… De todo modo, vou traduzir hoje uma música da franquia: Plenty of Grit, cantada pela Hayashibara Megumi!

A cantora dispensa apresentações: é uma dubladora exímia, e geralmente faz músicas para os personagens que dubla – Lina Inverse não é exceção! Já a música é o tema de abertura de Slayers Revolution, temporada lançada mais de dez anos depois de Slayers Try.

Assim como algumas músicas que já traduzi aqui, a letra de Plenty of Grit faz jogos com kanjis e leituras alternativas, embora em menor escala. Mas não deixam de ser interessantes como objeto de tradução, e particularmente adoro letras assim 😛 A letra em si basicamente tem uma pegada Gabriel o Pensador no sentido de superar barreiras internas, mas obviamente sem toda aquela carga política e tal.

Vamos à tradução:

Hayashibara Megumi – Plenty of Grit

  • Título em português: “Cheia de garra”
  • Letra: Hayashibara Megumi
  • Composição: Satō Hidetoshi
  • Arranjo: Ōhira Tsutomu
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
吹きあれる風が 髪をすり抜けていく
その瞳に 映る現実(しんきろう)
fukiaeru kaze ga kami o surinuketeiku
sono hitomi ni utsuru[1] shinkirō[2]
O vento forte passa pelos meus cabelos
Uma Fata Morgana está diante desses olhos
光と闇の狭間 生まれた (いのち)
今再び 立ち向かう時と
hikari to yami no hazama umareta inochi[3]
ima futatabi tachimukau toki to
Um ser nascido no interstício a luz e a escuridão
Agora é hora de encará-lo novamente
時代を映す鏡さえ ひび割れ砕けて
それでも生きてる 求めてやまない 愛を叫んでる
jidai o utsusu kagami sae hibiwarekudakete
soredemo ikiteru motomete yamanai ai o sakenderu
Até mesmo o espelho que reflete esta época irá rachar e se estilhaçar
Mesmo assim, vou vivendo e clamando pelo amor que procuro sem parar
断ち切れない 理想(おもい)抱いて 人はさ迷い続ける
立ちはだかる壁見上げるより
打ち崩す術はあると 幻を打ち払って
いつだって 今ここがはじまり
tachikirenai[4] omoi[5] daite hito wa samayoitsuzukeru
tachihadakaru kabe miageru yori
uchikuzusu sube wa aru to maboroshi o uchiharatte
itsudatte ima koko ga hajimari
Abraçando valores fortemente, as pessoas continuam vagando
Em vez de olhar por cima da muralha no meio do caminho
Diga que há um jeito de levá-la abaixo, e repila as ilusões
Aqui é o começo, agora e sempre
くり返す日々に 置き忘れた願い
目を伏せても本当は知ってる
kurikaesu hibi ni okiwasureta negai
me o fusete mo honto wa shitteru
Os desejos que deixei para trás dia após dia
Mesmo que eu tape os olhos, a verdade é que eu sei disso
強さと弱さ 優しさと傷跡
ゆらぐ心 打ち消したくって
tsuyosa to yowasa yasashisa to kizuato
yuragu kokoro uchikeshitakutte
Força e fraqueza, gentileza e cicatrizes
Mesmo querendo contradizer meu coração instável
彩られたこの街並み さみしさ隠せず
それでも生きてる
明日(あす)を乗り越える力 求めてる
irodorareta kono machinami samishisa kakusezu
soredemo ikiteru
asu o norikoeru chikara motometeru
Não posso esconder minha solidão nesta colorida paisagem urbana
Mesmo assim, vou vivendo
E procurando pelo poder para superar o amanhã
強がってる その脆さも ひっくるめて 愛したい
涙の跡消せない痛みも
受け止めて 忘れないで そして未来(あした)が変わるよ
呼び起こせ 眠ってる 根性(ちから)
tsuyogatteru sono morosa mo hikkurumete ai shitai
namida no ato kesenai itami mo
uketomete wasurenaide soshite ashita[6] ga kawaru yo
yobiokose nemutteru chikara[7] o
Quero juntar toda essa bravata e amar isso
Bem como traços de lágrimas e dores indeléveis
Reaja, não se esqueça, e então o amanhã será outro
Desperte sua garra adormecida
断ち切れない 理想(おもい)抱いて 人はさ迷い続ける
立ちはだかる壁見上げるより
打ち崩す術はあると 幻を打ち払って
いつだって 今ここがはじまり
tachikirenai[4] omoi[5] daite hito wa samayoitsuzukeru
tachihadakaru kabe miageru yori
uchikuzusu sube wa aru to maboroshi o uchiharatte
itsudatte ima koko ga hajimari
Abraçando valores fortemente, as pessoas continuam vagando
Em vez de olhar por cima da muralha no meio do caminho
Diga que há um jeito de levá-la abaixo, e repila as ilusões
Aqui é o começo, agora e sempre
  1. A rigor, seria “estar refletido nos seus olhos”.

  2. Shinkirō (miragem) é a leitura dada para 現実 genjitsu (realidade); como são duas palavras meio que opostas, ficou melhor traduzir esta parte como Fata Morgana, um tipo extremamente complexo de miragem.

  3. Inochi (vida) é a leitura dada para 魂 tamashii (alma); traduzi como ser.

  4. Literalmente não poder ser separado; optei por usar fortemente para rimar com 抱く daku a seguir.

  5. Omoi (pensamentos, sentimentos) é a leitura dada para 理想 risō (ideais); traduzi como valores.

  6. Ashita (amanhã) é a leitura dada para 未来 mirai (futuro).

  7. Chikara (poder, força) é a leitura dada para 根性 konjō (garra, coragem).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!