Oi, heroes! Tudo em cima? Dando continuidade à “restauração” das traduções que fiz no meu projeto passado, venho aqui trazer uma mais famosinha e que, aliás, foi a primeira que eu traduzi. Falo de Uroko, de Hata Motohiro!
Uroko é o segundo single do cantor e é sua típica love song. Embora Motohiro se compare a um peixe durante a música, as escamas a que ele se refere são, como se verá a seguir, uma alusão às desculpas que ele se põe para não machucar seu interesse amoroso.
A música foi lançada em 2007, é tema do filme Don’t Laugh at My Romance e ganhou um cover de Goose House para o anime Shigatsu wa Kimi no Uso.
Sem mais delongas, vamos à tradução!
Hata Motohiro – Uroko
- Título em kanji: “鱗 (うろこ)”
- Título em português: “Escamas”
- Letra e composição: Hata Motohiro
- Arranjo: Kameda Seiji
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
少し伸びた前髪を かき上げた その先に見えた 緑がかった君の瞳に 映り込んだ 僕は魚 | sukoshi nobita maegami o kakiageta sono saki ni mieta midori ga katta kimi no me[1] ni utsurikonda[2] boku wa sakana | Joguei minhas franjinhas para cima e pude ver à frente Sou um peixe refletido nos seus olhos esverdeados |
いろんな言い訳で着飾って 仕方ないと笑っていた 傷付くよりは まだ その方がいいように思えて | ironna iiwake de kikazatte[3] shikata nai to waratteita kizutsuku yori wa mada sono hō ga ii yō ni omoete | Eu estava rindo de como não deixo de me colocar várias desculpas Mas parece que ainda é melhor do que te machucar |
夏の風が 君をどこか 遠くへと 奪っていく 言い出せずにいた想いを ねぇ 届けなくちゃ 君を失いたくないんだ | natsu no kaze ga kimi o dokoka tōku e to ubatte yuku iidasezu ni ita omoi o ne’e todokenakucha kimi o ushinaitakunai n da | Os ventos do verão vão roubar você de mim para algum lugar longe Tenho que te enviar os sentimentos que não pude expressar Não quero te perder |
君に今 会いたいんだ 会いに行くよ たとえ どんな痛みが ほら 押し寄せても 鱗のように 身にまとったものは捨てて 泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ | kimi ni ima aitai n da ai ni yuku yo tatoe donna itami ga hora oshiyosete mo uroko no yō ni mi ni matotta mono wa sutete[4] oyoide yuke kimi no moto e kimi no moto e sore de ii hazu nan da | Quero te encontrar agora, vou te encontrar Não importa a dor que isso vá me causar Como escamas, as coisas que pus no meu corpo estão caindo de mim Vou nadar aonde você está, aonde você está, e certamente estará tudo bem |
季節の変り目は 曖昧で 気づいたら すぐ過ぎ去ってしまうよ まだ何ひとつも 君に伝えきれてないのに | kisetsu no kawarime wa aimai de kizuitara sugu sugisatte shimau yo mada nani hitotsu mo kimi ni tsutaekiretenai no ni | Se a mudança das estações mal for notada, logo acaba passando batido Mas nada consigo transmitir a você ainda |
夏の風に 君を呼ぶ 渇いた声 消されぬように あふれそうな この想いを もう ちぎれそうなくらい 叫んでみるんだ | natsu no kaze ni kimi o yobu kawaita koe[5] kesarenu yō ni afuresō na kono omoi o mō chigiresō na kurai sakende miru n da | Chamo por você nos ventos do verão para que minha voz rouca não seja apagada Tento gritar estes sentimentos a ponto de transbordar, já quase rasgados |
君に今 伝えたくて 歌ってるよ たとえ どんな明日が ほら 待っていても 鱗のように 身にまとったものは捨てて 泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ | kimi ni ima tsutaetakute[6] utatteru yo tatoe donna ashita ga hora matteite mo uroko no yō ni mi ni matotta mono wa sutete[4] oyoide yuke kimi no moto e kimi no moto e sore de ii hazu nan da | Estou cantando para lhe transmitir agora Não importa o amanhã que está me esperando Como escamas, as coisas que pus no meu corpo estão caindo de mim Vou nadar aonde você está, aonde você está, e certamente estará tudo bem |
君に今 会いたいんだ 会いに行くよ たとえ どんな痛みが ほら 押し寄せても 鱗のように 身にまとったものは捨てて 泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ | kimi ni ima aitai n da ai ni yuku yo tatoe donna itami ga hora oshiyosete mo uroko no yō ni mi ni matotta mono wa sutete[4] oyoide yuke kimi no moto e kimi no moto e sore de ii hazu nan da | Quero te encontrar agora, vou te encontrar Não importa a dor que isso vá me causar Como escamas, as coisas que pus no meu corpo estão caindo de mim Vou nadar aonde você está, aonde você está, e certamente estará tudo bem |
Me (olho) é a leitura dada para o kanji 瞳 hitomi (pupila).
O sufixo verbal 込む komu dá o sentido de que algo é feito/acontece com maior intensidade.
着飾る kikazaru literalmente significa fantasiar-se, adornar-se; aqui escolhi colocar-se.
捨てる suteru significa jogar fora; neste caso, as “escamas” estão jogando fora o eu-lírico, mas optei por traduzir como cair de.
Embora 渇く kawaku signifique estar com sede (ou estar seco, dependendo do kanji), neste caso a secura é devido à rouquidão (de tanto gritar), portanto traduzi como voz rouca.
Transmitir os sentimentos, como se pode deduzir.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!