Olá de novo! Cá estou com mais uma tradução do meu projeto antigo. A música traduzida de hoje é Amrita, cantada por Makino Yui!

Amrita (em sânscrito: अमृत) é um líquido doce sagrado da mitologia hindu que dá aos deuses a imortalidade. A palavra tem a mesma raiz etimológica e o mesmo significado do seu equivalente grego, ambrosia (ἀμβροσία).

O single foi o de estreia da carreira da cantora, figurando no álbum Tenkyū no Ongaku e tendo servido como tema de encerramento do filme Tsubasa Chronicle: Torikago no Kuni no Himegimi. Confesso que nunca acompanhei o anime nem vi o filme, logo não posso dizer ao certo se a letra tem mesmo algo a ver com a história. Provavelmente sim, visto que a capa do single é a Sakura e tal (sem falar que a Makino Yui faz a voz da Sakura).

Segue a tradução:

Makino Yui – Amrita

  • Título em katakana: アムリタ AMURITA
  • Título em português: “Ambrosia”
  • Letra e composição: Cano Caoli
  • Arranjo: Fujita Tetsuji
  • Cordas: Kōno Shin
Makino Yui tocando Amrita ao vivo
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
聴かせて懐かしい歌を
遠くで口ずさんで
聖なる蜜のように夢のように
その中で眠らせて
kikasete[1] natsukashii uta o
tōku de kuchizusande
seinaru mitsu no yō ni yume no yō ni
sono naka de nemurasete
Cantarole de longe para mim
Uma música da qual sinto saudades
Como um néctar sagrado, como um sonho
Faça-me dormir no meio dela
どうして世界は逆さに無力に流れてくの?
夕焼け
いつか見た茜雲
そばにいれないその代わりに
dōshite sekai wa sakasa ni muryoku ni nagareteku[2] no?
yūyake
itsuka mita akanegumo[3]
soba ni irenai sono kawari ni
Por que o mundo vai girando em reverso sem poder fazer nada?
Depois do pôr do sol
As nuvens avermelhadas que vi um dia
Mas não poderei estar ao seu lado
銀色の雨が降ってきたら私だと思って
涙を拭いて
まっすぐに肌に落ちる流星
降り続けて その肩に蜜雨(アムリタ)
gin’iro no ame ga futtekitara watashi da to omotte[4]
namida o fuite
massugu ni hada ni ochiru ryūsei[5]
furitsuzukete sono kata ni AMURITA[6]
Quando a chuva prateada cair, finja que sou eu
E limpe suas lágrimas
As estrelas cadentes que caem diretamente na sua pele
E continuam caindo nesses ombros são ambrosia
大地が泣いている夜を
感じる心でいて
あなたの傷口が痛むなら
空に願いの弓矢を撃つ
daichi ga naiteiru yoru o
kanjiru kokoro de ite
anata no kizuguchi ga itamu nara
sora ni negai no yumiya o utsu
Você está com seu coração sentindo
As noites em que a terra está chorando
Caso suas feridas abertas machuquem
Atire com uma flecha seu pedido ao céu
銀色の雨が降ってきたら私だと思って
時間を止めて
地平線 響き渡る雫
確かなもの
あの日々に蜜雨(アムリタ)
gin’iro no ame ga futtekitara watashi da to omotte[4]
jikan o tomete
chiheisen hibikiwataru shizuku
tashika na mono
ano hibi ni AMURITA[6]
Quando a chuva prateada cair, finja que sou eu
E pare o tempo
As gotas ressoando pelo horizonte
Algo que certamente
Naqueles dias era ambrosia
銀色の雨が降ってきたら私だと思って
涙を拭いて
まっすぐに肌に落ちる流星
あなたに降る 雨になる 蜜雨(アムリタ)
gin’iro no ame ga futtekitara watashi da to omotte[4]
namida o fuite
massugu ni hada ni ochiru ryūsei[5]
anata ni furu ame ni naru AMURITA[6]
Quando a chuva prateada cair, finja que sou eu
E limpe suas lágrimas
As estrelas cadentes que caem diretamente na sua pele
Tornam-se uma chuva que cai em você: ambrosia
  1. Literalmente é fazer ouvir; optei por emendar com 口ずさむ kuchizusamu (cantarolar), no verso seguinte, ficando cantarole para mim.

  2. 流れる nagareru significa literalmente fluir; obviamente utilizei girar porque o contexto aqui é o mundo.

  3. akane, geralmente escrito em katakana, é uma espécie de garança específica do Japão, Rubia argyi, dela se extraindo uma tinta vermelha; por extensão, 茜雲 akanegumo são as nuvens avermelhadas que podem ser vistas quando o sol nasce ou se põe.

  4. 思う omou literalmente significa pensar, também podendo servir como imaginar e, por extensão, fingir.

  5. Neste contexto, estrela cadente, em vez de meteoro.

  6. Os kanjis utilizados para representar, na letra, a palavra amrita são 蜜 mitsu (mel, néctar) e 雨 ame (chuva).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!