Olá de novo! Cá estou com mais uma tradução do meu projeto antigo. A música traduzida de hoje é Amrita, cantada por Makino Yui!
Amrita (em sânscrito: अमृत) é um líquido doce sagrado da mitologia hindu que dá aos deuses a imortalidade. A palavra tem a mesma raiz etimológica e o mesmo significado do seu equivalente grego, ambrosia (ἀμβροσία).
O single foi o de estreia da carreira da cantora, figurando no álbum Tenkyū no Ongaku e tendo servido como tema de encerramento do filme Tsubasa Chronicle: Torikago no Kuni no Himegimi. Confesso que nunca acompanhei o anime nem vi o filme, logo não posso dizer ao certo se a letra tem mesmo algo a ver com a história. Provavelmente sim, visto que a capa do single é a Sakura e tal (sem falar que a Makino Yui faz a voz da Sakura).
Segue a tradução:
Makino Yui – Amrita
- Título em katakana: アムリタ AMURITA
- Título em português: “Ambrosia”
- Letra e composição: Cano Caoli
- Arranjo: Fujita Tetsuji
- Cordas: Kōno Shin
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
聴かせて懐かしい歌を 遠くで口ずさんで 聖なる蜜のように夢のように その中で眠らせて | kikasete[1] natsukashii uta o tōku de kuchizusande seinaru mitsu no yō ni yume no yō ni sono naka de nemurasete | Cantarole de longe para mim Uma música da qual sinto saudades Como um néctar sagrado, como um sonho Faça-me dormir no meio dela |
どうして世界は逆さに無力に流れてくの? 夕焼け いつか見た茜雲 そばにいれないその代わりに | dōshite sekai wa sakasa ni muryoku ni nagareteku[2] no? yūyake itsuka mita akanegumo[3] soba ni irenai sono kawari ni | Por que o mundo vai girando em reverso sem poder fazer nada? Depois do pôr do sol As nuvens avermelhadas que vi um dia Mas não poderei estar ao seu lado |
銀色の雨が降ってきたら私だと思って 涙を拭いて まっすぐに肌に落ちる流星 降り続けて その肩に蜜雨 | gin’iro no ame ga futtekitara watashi da to omotte[4] namida o fuite massugu ni hada ni ochiru ryūsei[5] furitsuzukete sono kata ni AMURITA[6] | Quando a chuva prateada cair, finja que sou eu E limpe suas lágrimas As estrelas cadentes que caem diretamente na sua pele E continuam caindo nesses ombros são ambrosia |
大地が泣いている夜を 感じる心でいて あなたの傷口が痛むなら 空に願いの弓矢を撃つ | daichi ga naiteiru yoru o kanjiru kokoro de ite anata no kizuguchi ga itamu nara sora ni negai no yumiya o utsu | Você está com seu coração sentindo As noites em que a terra está chorando Caso suas feridas abertas machuquem Atire com uma flecha seu pedido ao céu |
銀色の雨が降ってきたら私だと思って 時間を止めて 地平線 響き渡る雫 確かなもの あの日々に蜜雨 | gin’iro no ame ga futtekitara watashi da to omotte[4] jikan o tomete chiheisen hibikiwataru shizuku tashika na mono ano hibi ni AMURITA[6] | Quando a chuva prateada cair, finja que sou eu E pare o tempo As gotas ressoando pelo horizonte Algo que certamente Naqueles dias era ambrosia |
銀色の雨が降ってきたら私だと思って 涙を拭いて まっすぐに肌に落ちる流星 あなたに降る 雨になる 蜜雨 | gin’iro no ame ga futtekitara watashi da to omotte[4] namida o fuite massugu ni hada ni ochiru ryūsei[5] anata ni furu ame ni naru AMURITA[6] | Quando a chuva prateada cair, finja que sou eu E limpe suas lágrimas As estrelas cadentes que caem diretamente na sua pele Tornam-se uma chuva que cai em você: ambrosia |
Literalmente é fazer ouvir; optei por emendar com 口ずさむ kuchizusamu (cantarolar), no verso seguinte, ficando cantarole para mim.
流れる nagareru significa literalmente fluir; obviamente utilizei girar porque o contexto aqui é o mundo.
茜 akane, geralmente escrito em katakana, é uma espécie de garança específica do Japão, Rubia argyi, dela se extraindo uma tinta vermelha; por extensão, 茜雲 akanegumo são as nuvens avermelhadas que podem ser vistas quando o sol nasce ou se põe.
思う omou literalmente significa pensar, também podendo servir como imaginar e, por extensão, fingir.
Neste contexto, estrela cadente, em vez de meteoro.
Os kanjis utilizados para representar, na letra, a palavra amrita são 蜜 mitsu (mel, néctar) e 雨 ame (chuva).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!