E aí, heroes? Tudo certo para mais uma tradução? Espero que sim. Recentemente, estive conversando no meu trabalho sobre música (há um lugar para isso no chat deles), e, claro, não perdi a oportunidade de fazer o que sempre tento: fazer com que a j-music em geral fure a bolha e caia no gosto popular, do mesmo jeito que o k-pop conseguiu através da hallyu.

Eis que, de repente, um colega me apresentou uma verdadeira joia rara do j-pop: uma colaboração entre ninguém menos que Revo e Yuki Kajiura chamada Dream Port! Gostei da melodia, da letra, enfim, de tudo, e vim aqui traduzir a primeira faixa do maxi single, Sajin no Kanata E…, para vocês. O maxi single, lançado em junho de 2008, conseguiu figurar na décima posição da Oricon, mas aparentemente não é usado em nenhum contexto de anime ou game (talvez por isso a produção tenha passado batida por mim).

Leiam a tradução:

Revo & Yuki Kajiura – “Sajin no Kanata E…”

– Título em kanji: “砂塵の彼方へ…”
– Título em português: “Além da tempestade de poeira…”
– Letra e composição: Revo, Yuki Kajiura

Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
Beyond the dust storm, an extended horizon,
within each wave, everlasting melody…
Beyond the dust storm, an extended horizon,
within each wave, everlasting melody…
Além da tempestade de poeira, um horizonte que se estende,
Dentro de cada onda, uma melodia eterna…
旅人の季節は常に 過去へと現在(いま)を奪うけど
あの日重ねた歌声は 今もまだ響いてる……
tabibito no kisetsu wa tsune ni kako e to ima[1] o ubau kedo
ano hi kasaneta utagoe wa ima mo mada hibiiteru……
As estações dos viajantes constantemente desatam o presente do passado, porém
As vozes cantantes que se acumularam naquele dia ainda ecoam até hoje
(Just for infinity)(Just for infinity)(Apenas para sempre)
傷跡も癒せずに僕等は 何を待つのだろう
Good times for blend もう一度と廻ると信じていたい
kizuato mo iyasezu ni bokura wa nani o matsu no darō
Good times for blend mō ichido meguru to shinjiteitai
Sem termos nem nossas cicatrizes curadas, o que será que esperamos?
Bons tempos para nos misturarmos; quero crer que voltaremos mais uma vez
砂の海で水に焦がれ 爪を剥いでも祈りは井戸の底
キミの名は幻想(Dream) 儚なき調べ(Melody) 唇が触れる程に遠離る
suna no umi de mizu ni kogare tsume o haide mo inori wa ido no soko
KIMI no na wa Dream[2] hakanaki Melody[3] kuchibiru ga fureru hodo ni tōzakaru
No mar de areia anseamos por água e, mesmo ficando sem unhas, nossas preces estão no fundo do poço
Teu nome é Sonho, uma Melodia transiente, em que os lábios se tocam tanto quanto se esvanecem
鳴り止まない胸の鼓動(Rhythm) あと一つだけ丘を越え
砂に祈りを埋めても この手を伸ばすから どうか
fly me……
nariyamanai mune no Rhythm[4] ato hitotsu dake oka o koe
suna ni inori o uzumete mo kono te o nobasu kara dōka
fly me……
O Ritmo do meu peito não vai parar de fazer seu som; só mais um morro para passar
Pois mesmo enterrando minhas preces na areia, de algum modo estendo minha mão
Faça-me voar……
Dream portDream portO porto dos sonhos
足跡も残さずに僕等は 何処へ行くのだろう
Good-bye dear friend もう一度会えると信じていたい
ashiato mo nokosazu ni bokura wa doko e yuku no darō
Good-bye dear friend mō ichido aeru to shinjiteitai
Sem nem deixar pegadas, para onde será que nós vamos?
Adeus, querido amigo, quero crer que vamos poder nos ver mais uma vez
砂の海が暮れ行く頃 全ての叫びが目指す輝き
キミの名は幻想(Dream) 遙かな調べ(Melody) 唇に歌を一つ灯して
suna no umi ga kureyuku koro subete no sakebi ga mezasu kagayaki
KIMI no na wa Dream[2] haruka na Melody[3] kuchibiru ni uta o hitotsu tomoshite
Quando vai escurecendo no mar de areia, todos os gritos miram o esplendor
Teu nome é Sonho, uma Melodia distante acendendo uma canção nos lábios
震えるのは夜の共鳴(Harmony) 孤独は声を凍らせる
月に叫びが届くなら この身を捧ぐから どうか
fly me……
furueru no wa yoru no Harmony[5] kodoku wa koe o kōraseru
tsuki ni sakebi ga todoku nara kono mi o sasagu kara dōka
fly me……
O que treme é a Harmonia da noite; a solidão faz congelar a voz
Pois se meu grito chegar até a Lua, de algum modo ofertarei meu corpo
Faça-me voar……
(Fly me and take me to the forgotten land. Take me there. Fly me…)(Fly me and take me to the forgotten land. Take me there. Fly me…)(Faça-me voar e leve-me à terra esquecida. Leve-me lá. Faça me voar…)
Dream portDream portO porto dos sonhos
全ての音がいつか 消え失せた静寂の中で
僕たちは震えながら 愛の歌を歌いだす
subete no oto ga itsuka kieuseta seijaku no naka de
bokutachi wa furuenagara ai no uta o utaidasu
Todos os sons um dia desaparecerão no meio da quietude
Enquanto nós nos trememos, cantamos a plenos pulmões uma canção de amor
風を超えて 遠い岸辺へ心は行けるのだろう
遠くさざめく永遠の音楽が僕等を招くから……
kaze o koete tōi kishibe e kokoro wa yukeru no darō
tōku sazameku eien no ongaku ga bokura o maneku kara……
Será que nossos corações irão superar o vento e ir à orla distante?
Pois a música eterna tocando alto ao longe nos invoca……
砂を超えて 遠い岸辺で僕等は出会うだろう
あの日重ねた歌声をこの胸に
砂塵の彼方へ……
suna o koete tōi kishibe de bokura wa deau darō
ano hi kasaneta utagoe o kono mune ni
sajin no kanata e……
Será que nós vamos superar a areia e nos encontrar na orla distante?
As vozes cantantes que se acumularam naquele dia estão no meu peito
Além da tempestade de poeira……

  1. Ima (agora) é a leitura dada para 現在 genzai (tempo presente).

  2. Dream (sonho) é a leitura dada para 幻想 gensō (ilusão).

  3. Melody (melodia) é a leitura dada para 調べ shirabe (som, melodia).

  4. Rhythm (ritmo) é a leitura dada para 鼓動 kodō (pulsação).

  5. Harmony (harmonia) é a leitura dada para 共鳴 kyōmei (ressonância).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!