E aí, heroes? Tudo certo para mais uma tradução? Espero que sim. Recentemente, estive conversando no meu trabalho sobre música (há um lugar para isso no chat deles), e, claro, não perdi a oportunidade de fazer o que sempre tento: fazer com que a j-music em geral fure a bolha e caia no gosto popular, do mesmo jeito que o k-pop conseguiu através da hallyu.
Eis que, de repente, um colega me apresentou uma verdadeira joia rara do j-pop: uma colaboração entre ninguém menos que Revo e Yuki Kajiura chamada Dream Port! Gostei da melodia, da letra, enfim, de tudo, e vim aqui traduzir a primeira faixa do maxi single, Sajin no Kanata E…, para vocês. O maxi single, lançado em junho de 2008, conseguiu figurar na décima posição da Oricon, mas aparentemente não é usado em nenhum contexto de anime ou game (talvez por isso a produção tenha passado batida por mim).
Leiam a tradução:
Revo & Yuki Kajiura – “Sajin no Kanata E…”
– Título em kanji: “砂塵の彼方へ…”
– Título em português: “Além da tempestade de poeira…”
– Letra e composição: Revo, Yuki Kajiura
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
Beyond the dust storm, an extended horizon, within each wave, everlasting melody… | Beyond the dust storm, an extended horizon, within each wave, everlasting melody… | Além da tempestade de poeira, um horizonte que se estende, Dentro de cada onda, uma melodia eterna… |
旅人の季節は常に 過去へと現在を奪うけど あの日重ねた歌声は 今もまだ響いてる…… | tabibito no kisetsu wa tsune ni kako e to ima[1] o ubau kedo ano hi kasaneta utagoe wa ima mo mada hibiiteru…… | As estações dos viajantes constantemente desatam o presente do passado, porém As vozes cantantes que se acumularam naquele dia ainda ecoam até hoje |
(Just for infinity) | (Just for infinity) | (Apenas para sempre) |
傷跡も癒せずに僕等は 何を待つのだろう Good times for blend もう一度と廻ると信じていたい | kizuato mo iyasezu ni bokura wa nani o matsu no darō Good times for blend mō ichido meguru to shinjiteitai | Sem termos nem nossas cicatrizes curadas, o que será que esperamos? Bons tempos para nos misturarmos; quero crer que voltaremos mais uma vez |
砂の海で水に焦がれ 爪を剥いでも祈りは井戸の底 キミの名は幻想 | suna no umi de mizu ni kogare tsume o haide mo inori wa ido no soko KIMI no na wa Dream[2] hakanaki Melody[3] kuchibiru ga fureru hodo ni tōzakaru | No mar de areia anseamos por água e, mesmo ficando sem unhas, nossas preces estão no fundo do poço Teu nome é Sonho, uma Melodia transiente, em que os lábios se tocam tanto quanto se esvanecem |
鳴り止まない胸の鼓動 砂に祈りを埋めても この手を伸ばすから どうか fly me…… | nariyamanai mune no Rhythm[4] ato hitotsu dake oka o koe suna ni inori o uzumete mo kono te o nobasu kara dōka fly me…… | O Ritmo do meu peito não vai parar de fazer seu som; só mais um morro para passar Pois mesmo enterrando minhas preces na areia, de algum modo estendo minha mão Faça-me voar…… |
Dream port | Dream port | O porto dos sonhos |
足跡も残さずに僕等は 何処へ行くのだろう Good-bye dear friend もう一度会えると信じていたい | ashiato mo nokosazu ni bokura wa doko e yuku no darō Good-bye dear friend mō ichido aeru to shinjiteitai | Sem nem deixar pegadas, para onde será que nós vamos? Adeus, querido amigo, quero crer que vamos poder nos ver mais uma vez |
砂の海が暮れ行く頃 全ての叫びが目指す輝き キミの名は幻想 | suna no umi ga kureyuku koro subete no sakebi ga mezasu kagayaki KIMI no na wa Dream[2] haruka na Melody[3] kuchibiru ni uta o hitotsu tomoshite | Quando vai escurecendo no mar de areia, todos os gritos miram o esplendor Teu nome é Sonho, uma Melodia distante acendendo uma canção nos lábios |
震えるのは夜の共鳴 月に叫びが届くなら この身を捧ぐから どうか fly me…… | furueru no wa yoru no Harmony[5] kodoku wa koe o kōraseru tsuki ni sakebi ga todoku nara kono mi o sasagu kara dōka fly me…… | O que treme é a Harmonia da noite; a solidão faz congelar a voz Pois se meu grito chegar até a Lua, de algum modo ofertarei meu corpo Faça-me voar…… |
(Fly me and take me to the forgotten land. Take me there. Fly me…) | (Fly me and take me to the forgotten land. Take me there. Fly me…) | (Faça-me voar e leve-me à terra esquecida. Leve-me lá. Faça me voar…) |
Dream port | Dream port | O porto dos sonhos |
全ての音がいつか 消え失せた静寂の中で 僕たちは震えながら 愛の歌を歌いだす | subete no oto ga itsuka kieuseta seijaku no naka de bokutachi wa furuenagara ai no uta o utaidasu | Todos os sons um dia desaparecerão no meio da quietude Enquanto nós nos trememos, cantamos a plenos pulmões uma canção de amor |
風を超えて 遠い岸辺へ心は行けるのだろう 遠くさざめく永遠の音楽が僕等を招くから…… | kaze o koete tōi kishibe e kokoro wa yukeru no darō tōku sazameku eien no ongaku ga bokura o maneku kara…… | Será que nossos corações irão superar o vento e ir à orla distante? Pois a música eterna tocando alto ao longe nos invoca…… |
砂を超えて 遠い岸辺で僕等は出会うだろう あの日重ねた歌声をこの胸に 砂塵の彼方へ…… | suna o koete tōi kishibe de bokura wa deau darō ano hi kasaneta utagoe o kono mune ni sajin no kanata e…… | Será que nós vamos superar a areia e nos encontrar na orla distante? As vozes cantantes que se acumularam naquele dia estão no meu peito Além da tempestade de poeira…… |
Ima (agora) é a leitura dada para 現在 genzai (tempo presente).
Dream (sonho) é a leitura dada para 幻想 gensō (ilusão).
Melody (melodia) é a leitura dada para 調べ shirabe (som, melodia).
Rhythm (ritmo) é a leitura dada para 鼓動 kodō (pulsação).
Harmony (harmonia) é a leitura dada para 共鳴 kyōmei (ressonância).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!