Cuidado com os spoilers! Eles estão à solta neste artigo. Estejam avisados.
Oi, heroes! Tudo certo? Espero que sim. Hoje venho aqui traduzir mais uma animesong, desta vez de um anime que gerou uma certa polêmica pelos paralelos entre a história do anime e a de um certo game. Estou falando mais exatamente de Ambiguous, cantada por Garnidelia e que serve como a segunda abertura de Kill la Kill!
Se você não chegou a entender, explico: Kill la Kill é um anime notório por ter inúmeros paralelos com o game Sonic Adventure 2. Em especial, a aparência da protagonista, Ryūko Matoi, lembra muito, muito mesmo a de Shadow the Hedgehog, o anti-herói do game supracitado. Até a batalha final é igualzinha, gente!
Pois bem, já dá pra saber que isso virou meme. E foi graças a um mashup que descobri essa pérola chamada Garnidelia e toda a sua discografia! O single da música que vou traduzir chegou à 15ª posição na Oricon, tendo vendido cerca de 13 mil cópias.
Fiquem com a tradução a seguir:
Garnidelia – Ambiguous
- Título em português: “Ambíguo”
- Letra: Meg Rock
- Composição: Toku
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
運命の意図を 断ち切った その先に.. | unmei no ito o tachikitta sono saki ni.. | Cortei fora os desígnios do meu destino, e depois disso.. |
背伸びしていたんだ 靴擦れだらけの 狭い 世界で ランウェイを歩く 笑顔の裏側 隠した つもりで | senobi shiteitanda kutsuzure darake no semai sekai de RANWEI o aruku egao no uragawa kakushita tsumori de | Venho me esticando Neste mundo estreito cheio de bolhas nos pés Ando pela passarela com um sorriso no rosto Pensei que as houvesse escondido por trás dele |
だけど いつも 君には 見抜かれてしまっていて こんなのは はじめてで 戸惑うけど | dakedo itsumo kimi ni wa minukareteshimatteite konna no wa hajimete de tomadou kedo | Porém, você sempre Acaba descobrindo É a primeira vez que algo assim acontece, e fico perplexa |
他の誰にも 着こなせない なんだか わかんない 熱さが 胸を焦がすから 運命の糸 手繰り寄せた その先に 今 新しい夜明けが来る | hoka no dare ni mo kikonasenai nandaka wakannai atsusa ga mune o kogasu kara unmei no ito taguriyoseta sono saki ni ima atarashii yoake ga kuru | Ninguém mais pode se vestir estilosamente Pois um calor que não entendo o que é torra meu peito Puxei o fio do destino, e depois disso Um novo amanhecer vai chegar agora |
かじかんだ指で ずっと 探してた 煌めく 世界の 答は いつだって ティーカップの中 映っていたんだ | kajikanda yubi de zutto sagashiteta kirameku sekai no kotae wa itsudatte TĪKAPPU no naka utsutteitanda | Fiquei procurando muito com dedos dormentes de frio As respostas deste mundo brilhante Estavam o tempo todo dentro da xícara de chá Refletidas |
火傷しそうな 温度 甘すぎるし 苦すぎる そう自分達だけの美学 飲みほして | yakedo shisou na ondo amasugirushi nigasugiru sō jibuntachi dake no FUREIBĀ[1] nomihoshite[2] | A temperatura parece me queimar Doce demais, amarga demais Sim, vamos entornar nossos sabores únicos |
あの日 君が 教えてくれた なんだか わかんない 熱さが 頬を伝うから それぞれの想い 絡み合った その先に 今 新しい夜明けが来る | ano hi kimi ga oshietekureta nandaka wakannai atsusa ga hoho o tsutau kara sorezore no omoi karamiatta sono saki ni ima atarashii yoake ga kuru | Naquele dia, o que você me disse Virou um calor que não entendo o que é passando por minhas bochechas Os sentimentos de cada um estão entrelaçados, e depois disso Um novo amanhecer vai chegar agora |
この 愛おしい 世界を 守りたいだけの たった それだけの 無茶な きもち だけど 一縷の望みは 君が 今 隣にいること | kono itooshii sekai o mamoritai dake no tatta sore dake no mucha na kimochi dakedo ichiru no nozomi wa kimi ga ima tonari ni iru koto | Apenas proteger este mundo precioso É nada além de minhas emoções absurdas Mas meu fio de esperança é você estar ao meu lado agora |
他の誰にも 着こなせない なんだか わかんない 熱さが 胸を焦がすから 運命の糸 手繰り寄せた その先に ほら どこまでも続く未来 | hoka no dare ni mo kikonasenai nandaka wakannai atsusa ga mune o kogasu kara unmei no ito taguriyoseta sono saki ni hora doko made mo tsuzuku mirai | Ninguém mais pode se vestir estilosamente Pois um calor que não entendo o que é torra meu peito Puxei o fio do destino, e depois disso Olha só, o futuro continua até onde for |
今日も 君が 教えてくれた なんだか わかんない 熱さが 頬を伝うから それぞれの願い 絡み合った その先に 今 新しい夜明けが来る | kyō mo kimi ga oshietekureta nandaka wakannai atsusa ga hoho o tsutau kara sorezore no negai karamiatta sono saki ni ima atarashii yoake ga kuru | Também hoje, o que você me disse Virou um calor que não entendo o que é passando por minhas bochechas Os desejos de cada um estão entrelaçados, e depois disso Um novo amanhecer vai chegar agora |
想いは きっと ひとつ | omoi wa kitto hitotsu | Nossos sentimentos certamente são um só |
Flavor (sabor) é a leitura dada para 美学 bigaku (estética).
Aqui se dá a ideia de beber até o fim, o que vira o popular entornar.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!