E aí, heroes? Esses dias deu vontade de assistir a alguns filmes antigos, e um deles é a duologia O Professor Aloprado, a versão estrelada por Eddie Murphy. E eis que, nos créditos finais do segundo filme (O Professor Aloprado 2: A Família Klump), ouço uma música familiar. Onde foi que eu ouvi a melodia mesmo? Depois me lembrei: é uma das primeiras músicas de Hitomi Shimatani, Papillon! É a música que vou traduzir para vocês hoje.
A música (na hora descobri) é um cover de Doesn’t Really Matter, cantada por Janet Jackson e que serviu de tema de encerramento do filme supracitado. Papillon quase não foi lançada pois, inicialmente, Janet Jackson havia rejeitado a imagem alternativa, recheada de referências orientais como se verá na tradução, que o cover transmitia; um mês de negociações depois, Janet mudou de ideia ao ter em mãos a obra completa. Papillon atingiu a 14ª posição na Oricon.
Leia a tradução:
Hitomi Shimatani – Papillon
- Título em katakana: “パピヨン〜papillon〜”
- Título em português: “Borboleta”
- Letra: Chinfa Kan
- Letra original e composição: Janet Jackson, James Harris III, Terry Lewis
- Arranjo: Hidenobu “Kalta” Ōtsuki, Keiichi Ueno
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
自由が欲しいのなら風のうたを聞いてみて そよいでる木の枝も 道の花も知っている あなたを苦しめて 悲しませているものを 自然の風に 預けてと Bebe Bebe | jiyū ga hoshii no nara kaze no uta o kiite mite soyoideru ki no eda mo michi no hana mo shitteiru anata o kurushimete kanashimaseteiru mono o shizen no kaze ni azukete to Bebe Bebe | Se você quer liberdade, tente ouvir a canção do vento Os galhos das árvores balançando e as flores do caminho também sabem As coisas que te causam dor e tristeza Deixe-as com o vento da natureza, Bebe Bebe |
この次 会える時には やさしい笑顔を おみやげにしてね | kono tsugi aeru toki ni wa yasashii egao o omiyage ni shite ne | Da próxima vez que eu te encontrar Faça do seu sorriso gentil um souvenir |
願いはこころで いつか そう 蓮の花になる 信じて あきらめないでね 追いかけた 夢を あなたはアジアのパピヨン きれいな水を飲む マラミン タマラッ ダンニャバード トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ | negai wa kokoro de itsuka sō hasu no hana ni naru shinjite akiramenaide oikaketa yume o anata wa AJIA no PAPIYON kirei na mizu o nomu MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1] | Seu desejo um dia vai se tornar uma flor-de-lótus no coração Acredite e não desista dos sonhos que persegue Você é uma borboleta asiática que bebe água pura Maramin, tamara, dhanyavād Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo |
(いつも) ねぇ わたしはいつもあなたの (いつでも) 近くにいます | (itsumo) ne’e watashi wa itsumo anata no (itsudemo) chikaku ni imasu | (Sempre) Ei, eu vou estar sempre (A qualquer hora) Perto de você |
てのひらにこぼれてく 涙は苦いけれど なんの意味さえもない 悲しみはないと思う あなたが淋しさの 峠を越える朝を プパヤの丘で 待ってるわ Bebe Bebe | tenohira ni koboreteku namida wa nigai keredo nanno imi sae mo nai kanashimi wa nai to omou anata ga sabishisa no tōge o koeru asa o PUPAYA[2] no oka de matteru wa Bebe Bebe | As lágrimas caindo na palma da minha mão são amargas Mas creio que não haja tristeza sem sentido algum Na manhã em que você superar o pior da sua tristeza Estarei esperando em um morro de mamoeiros, Bebe Bebe |
あなたに恋して わたし きれいになれたと 感じてる とても | anata ni koi shite watashi kirei ni nareta to kanjiteru totemo | Eu estou apaixonada por você E sinto que fiquei muito bonita |
「偶然世界」で出逢い 絆は森になり すべての命は歌うの 悦びの歌を あなたはアジアのパピヨン 不思議な夢を観る マラミン タマラッ ダンニャバード トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ | “gūzen sekai” de deai kizuna wa mori ni nari subete no inochi wa utau no yorokobi no uta o anata wa AJIA no PAPIYON fushigi na yume o miru MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1] | Nos encontramos em um “mundo de coincidências”, e nossos laços se tornam uma floresta Todos os seres vivos cantam uma canção de felicidade Você é uma borboleta asiática que tem sonhos maravilhosos Maramin, tamara, dhanyavād Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo |
(いつも) ねぇ わたしはいつもあなたの (近くに) 近くにいます | (itsumo) ne’e watashi wa itsumo anata no (chikaku ni) chikaku ni imasu | (Sempre) Ei, eu vou estar sempre (Perto) Perto de você |
神様 他に なにも望んだりしません 愛をください 命のように大事にします | kamisama hoka ni nani mo nozondari shimasen ai o kudasai inochi no yō ni daiji ni shimasu | Deus, não desejo mais nada Por favor, dê-me amor; vou cuidar com carinho como se fosse minha vida |
この次 会える時には やさしい笑顔を おみやげにしてね あなたが好きです | kono tsugi aeru toki wa yasashii egao o omiyage ni shite ne anata ga suki desu | Da próxima vez que eu te encontrar Faça do seu sorriso gentil um souvenir; eu te amo |
あなたがわたしを変えて 私も変化して 隔てあってた世界が ひとつに溶けあう あなたはアジアのパピヨン 果てない夢を観る マラミン タマラッ ダンニャバード トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ | anata ga watashi o kaete watashi mo henka shite hedateatteta sekai ga hitotsu ni tokeau anata wa AJIA no PAPIYON hatenai yume o miru MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1] | Você me muda, e eu também me transformo O mundo partido se dissolve em um Você é uma borboleta asiática que sonha sem fim Maramin, tamara, dhanyavād Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo |
「偶然世界」で出逢い 絆は森になり すべての命は歌うの 悦びの歌を あなたはアジアのパピヨン 不思議な夢を観る マラミン タマラッ ダンニャバード トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ | “gūzen sekai” de deai kizuna wa mori ni nari subete no inochi wa utau no yorokobi no uta o anata wa AJIA no PAPIYON fushigi na yume o miru MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1] | Nos encontramos em um “mundo de coincidências”, e nossos laços se tornam uma floresta Todos os seres vivos cantam uma canção de felicidade Você é uma borboleta asiática que tem sonhos maravilhosos Maramin, tamara, dhanyavād Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo |
あなたがわたしを変えて 私も変化して 隔てあってた世界が ひとつに溶けあう あなたはアジアのパピヨン 果てない夢を観る マラミン タマラッ ダンニャバード トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ | anata ga watashi o kaete watashi mo henka shite hedateatteta sekai ga hitotsu ni tokeau anata wa AJIA no PAPIYON hatenai yume o miru MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1] | Você me muda, e eu também me transformo O mundo partido se dissolve em um Você é uma borboleta asiática que sonha sem fim Maramin, tamara, dhanyavād Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo |
As quatro primeiras expressões significam obrigado em tagalo, telugo, hindi e malaio respectivamente; as duas finais significam pequena flor e olá em chinês.
Não tenho certeza total desta tradução, mas desconfio que seja a palavra indonésia pepaya, que significa mamão.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!