E aí, heroes? Esses dias deu vontade de assistir a alguns filmes antigos, e um deles é a duologia O Professor Aloprado, a versão estrelada por Eddie Murphy. E eis que, nos créditos finais do segundo filme (O Professor Aloprado 2: A Família Klump), ouço uma música familiar. Onde foi que eu ouvi a melodia mesmo? Depois me lembrei: é uma das primeiras músicas de Hitomi Shimatani, Papillon! É a música que vou traduzir para vocês hoje.

A música (na hora descobri) é um cover de Doesn’t Really Matter, cantada por Janet Jackson e que serviu de tema de encerramento do filme supracitado. Papillon quase não foi lançada pois, inicialmente, Janet Jackson havia rejeitado a imagem alternativa, recheada de referências orientais como se verá na tradução, que o cover transmitia; um mês de negociações depois, Janet mudou de ideia ao ter em mãos a obra completa. Papillon atingiu a 14ª posição na Oricon.

Leia a tradução:

Hitomi Shimatani – Papillon

  • Título em katakana: “パピヨン〜papillon〜”
  • Título em português: “Borboleta”
  • Letra: Chinfa Kan
  • Letra original e composição: Janet Jackson, James Harris III, Terry Lewis
  • Arranjo: Hidenobu “Kalta” Ōtsuki, Keiichi Ueno
Clipe oficial de Papillon.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
自由が欲しいのなら風のうたを聞いてみて
そよいでる木の枝も 道の花も知っている
あなたを苦しめて 悲しませているものを
自然の風に 預けてと Bebe Bebe
jiyū ga hoshii no nara kaze no uta o kiite mite
soyoideru ki no eda mo michi no hana mo shitteiru
anata o kurushimete kanashimaseteiru mono o
shizen no kaze ni azukete to Bebe Bebe
Se você quer liberdade, tente ouvir a canção do vento
Os galhos das árvores balançando e as flores do caminho também sabem
As coisas que te causam dor e tristeza
Deixe-as com o vento da natureza, Bebe Bebe
この次 会える時には
やさしい笑顔を おみやげにしてね
kono tsugi aeru toki ni wa
yasashii egao o omiyage ni shite ne
Da próxima vez que eu te encontrar
Faça do seu sorriso gentil um souvenir
願いはこころで いつか そう 蓮の花になる
信じて あきらめないでね 追いかけた 夢を
あなたはアジアのパピヨン きれいな水を飲む
マラミン タマラッ ダンニャバード
トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ
negai wa kokoro de itsuka sō hasu no hana ni naru
shinjite akiramenaide oikaketa yume o
anata wa AJIA no PAPIYON kirei na mizu o nomu
MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO
TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1]
Seu desejo um dia vai se tornar uma flor-de-lótus no coração
Acredite e não desista dos sonhos que persegue
Você é uma borboleta asiática que bebe água pura
Maramin, tamara, dhanyavād
Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo
(いつも) ねぇ わたしはいつもあなたの
(いつでも) 近くにいます
(itsumo) ne’e watashi wa itsumo anata no
(itsudemo) chikaku ni imasu
(Sempre) Ei, eu vou estar sempre
(A qualquer hora) Perto de você
てのひらにこぼれてく 涙は苦いけれど
なんの意味さえもない 悲しみはないと思う
あなたが淋しさの 峠を越える朝を
プパヤの丘で 待ってるわ Bebe Bebe
tenohira ni koboreteku namida wa nigai keredo
nanno imi sae mo nai kanashimi wa nai to omou
anata ga sabishisa no tōge o koeru asa o
PUPAYA[2] no oka de matteru wa Bebe Bebe
As lágrimas caindo na palma da minha mão são amargas
Mas creio que não haja tristeza sem sentido algum
Na manhã em que você superar o pior da sua tristeza
Estarei esperando em um morro de mamoeiros, Bebe Bebe
あなたに恋して わたし
きれいになれたと 感じてる とても
anata ni koi shite watashi
kirei ni nareta to kanjiteru totemo
Eu estou apaixonada por você
E sinto que fiquei muito bonita
「偶然世界」で出逢い 絆は森になり
すべての命は歌うの 悦びの歌を
あなたはアジアのパピヨン 不思議な夢を観る
マラミン タマラッ ダンニャバード
トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ
“gūzen sekai” de deai kizuna wa mori ni nari
subete no inochi wa utau no yorokobi no uta o
anata wa AJIA no PAPIYON fushigi na yume o miru
MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO
TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1]
Nos encontramos em um “mundo de coincidências”, e nossos laços se tornam uma floresta
Todos os seres vivos cantam uma canção de felicidade
Você é uma borboleta asiática que tem sonhos maravilhosos
Maramin, tamara, dhanyavād
Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo
(いつも) ねぇ わたしはいつもあなたの
(近くに) 近くにいます
(itsumo) ne’e watashi wa itsumo anata no
(chikaku ni) chikaku ni imasu
(Sempre) Ei, eu vou estar sempre
(Perto) Perto de você
神様 他に なにも望んだりしません
愛をください 命のように大事にします
kamisama hoka ni nani mo nozondari shimasen
ai o kudasai inochi no yō ni daiji ni shimasu
Deus, não desejo mais nada
Por favor, dê-me amor; vou cuidar com carinho como se fosse minha vida
この次 会える時には
やさしい笑顔を おみやげにしてね あなたが好きです
kono tsugi aeru toki wa
yasashii egao o omiyage ni shite ne anata ga suki desu
Da próxima vez que eu te encontrar
Faça do seu sorriso gentil um souvenir; eu te amo
あなたがわたしを変えて 私も変化して
隔てあってた世界が ひとつに溶けあう
あなたはアジアのパピヨン 果てない夢を観る
マラミン タマラッ ダンニャバード
トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ
anata ga watashi o kaete watashi mo henka shite
hedateatteta sekai ga hitotsu ni tokeau
anata wa AJIA no PAPIYON hatenai yume o miru
MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO
TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1]
Você me muda, e eu também me transformo
O mundo partido se dissolve em um
Você é uma borboleta asiática que sonha sem fim
Maramin, tamara, dhanyavād
Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo
「偶然世界」で出逢い 絆は森になり
すべての命は歌うの 悦びの歌を
あなたはアジアのパピヨン 不思議な夢を観る
マラミン タマラッ ダンニャバード
トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ
“gūzen sekai” de deai kizuna wa mori ni nari
subete no inochi wa utau no yorokobi no uta o
anata wa AJIA no PAPIYON fushigi na yume o miru
MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO
TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1]
Nos encontramos em um “mundo de coincidências”, e nossos laços se tornam uma floresta
Todos os seres vivos cantam uma canção de felicidade
Você é uma borboleta asiática que tem sonhos maravilhosos
Maramin, tamara, dhanyavād
Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo
あなたがわたしを変えて 私も変化して
隔てあってた世界が ひとつに溶けあう
あなたはアジアのパピヨン 果てない夢を観る
マラミン タマラッ ダンニャバード
トゥリマカーシー シャオホア ニイハオ
anata ga watashi o kaete watashi mo henka shite
hedateatteta sekai ga hitotsu ni tokeau
anata wa AJIA no PAPIYON hatenai yume o miru
MARAMIN TAMARA DANNYABĀDO
TURIMA KĀSHĪ SHAOHOA NĪ HAO[1]
Você me muda, e eu também me transformo
O mundo partido se dissolve em um
Você é uma borboleta asiática que sonha sem fim
Maramin, tamara, dhanyavād
Terima kasih, xiǎohuā, nǐ hǎo

  1. As quatro primeiras expressões significam obrigado em tagalo, telugo, hindi e malaio respectivamente; as duas finais significam pequena flor e olá em chinês.

  2. Não tenho certeza total desta tradução, mas desconfio que seja a palavra indonésia pepaya, que significa mamão.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!