
ZAQ em uma sala de castas
Hoje, além da tradução, trago uma surpresa um pouco diferente — e sim, tem a ver com Classroom of the Elite!
Olá, heroes. Como vão? Espero que bem. Já vou começar este artigo dando um spoiler diferente: estou costurando uma possível nova parceria conosco! Estive nestes últimos meses desenvolvendo um website para a comunidade brasileira de Classroom of the Elite (Yōkoso Jitsuryoku Shijō Shugi no Kyōshitsu E). E, já que estou empolgado para lançá-lo logo — ainda faltam alguns pequenos ajustes —, vou traduzir a abertura da primeira temporada.
Falo de Caste Room, cantada por ZAQ. A música, lançada em agosto de 2017, é o 14º single da cantora e atingiu o 53º lugar na Oricon. E confesso que ficaria em êxtase se alguém tivesse vontade de cantá-la no The Voice (só não canto eu mesmo porque minha voz infelizmente não é flexível como a de cantores como Toshi e Michael Jackson), já que a música é bem chiclete.
Enfim, vamos à tradução:
ZAQ – Caste Room
- Título em katakana: “カーストルーム”
- Título em português: “Sala de castas”
- Letra e composição: ZAQ
Original (rōmaji | ) | Tradução |
---|---|
KIRARI chō ga tondetta sunabokori ga daichi ni mau haruka kanata soredemo sora ni akogareta niramedo hoshi wa ochinai dō yatte tsukamaeyō? kono basho kara | Uma borboleta cintilante voou para longe A poeira dança sobre a terra Ao longe, ainda anseia pelo céu Mesmo se as encarar, as estrelas não caem De que jeito vamos pegá-las? A partir deste lugar |
tōzakaru gunjō no shita de byōdō ga wana o haru heya ni hari ga ochiru hikage to hizashi majiwari ENTOROPĪ ga michiteku seigenteki jiyū no naka de kimi wa dō ikiru no katte towareta mitai da | Sob o azul ultramarino cada vez mais distante, a imparcialidade prepara uma armadilha Espinhos caem na sala Sombra e luz se misturam, e a entropia vai enchendo No meio da liberdade limitada, como você vive? É o que parece se perguntar |
Step by Step sukoshizutsu tsukamitorunda hikari o henka wa kowakunai shinka o togeyō haiagaru nandodemo sora wa itsudemo matteiru bokura wa chikyū tte heya o aruku tabibito | Passo a passo, pouco a pouco Vamos agarrar a luz Não tememos mudanças, vamos evoluir Vamos rastejar acima quantas vezes forem O céu está sempre nos esperando Nós somos viajantes andando por uma sala chamada Terra |
semarikuru uso no oto fuantei na azamuki nigeyō to wa omowanai omoide o tsumiagete irokoku naru shitsuon sashinoberu kara tsukande sekai wa kimi dake ja nai tomo ni tatakau yo | O iminente som de mentiras, uma enganação instável Não penso em fugir disso As memórias se acumulando, a temperatura da sala se faz presente Vou estender (minha mão) até você, então pegue-a; o mundo não é só você Vou lutar junto |
Day by Day mitsukatta ibasho no naka de tashika ni musubitsuiteku kizuna ga aru kara kyozōtachi kuzureteku honto no chikara mukidasu bokura wa iku beki sora ni chikazuiteiru | Dia após dia, eu descobri Certamente, no meio do de onde pertenço Estão os laços que nos unem Imagens falsas desmoronam O verdadeiro poder aparece Nós estamos nos aproximando de um céu onde devemos ir |
FUWARI chō ga hana ni tou “ima no basho de manzoku kai?” sora o se ni shite utsukushiku azawaratteta daichi o keri chō ni tsuzuku bokura wa ima tobitatsu | A borboleta gentil perguntou à flor “Você está satisfeita com este lugar?” Ela ficou de costas para o céu e ridicularizou lindamente Chuta a terra e continua para a borboleta Agora nós vamos decolar |
Step by Step sukoshizutsu tsukamitorunda hikari o henka wa kowakunai shinka o togeyō haiagaru nandodemo sora wa itsudemo matteiru hitori ja hirakenai tobira no mae kimi to issho naraba jiyū ni nareru | Passo a passo, pouco a pouco Vamos agarrar a luz Não tememos mudanças, vamos evoluir Vamos rastejar acima quantas vezes forem O céu está sempre nos esperando Em frente à porta que não posso abrir sozinho Enquanto estiver com você, posso ser livre |
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!