Oi! Estou aqui com mais uma tradução. Têm acompanhado Shingeki no Kyojin? Espero que sim! Tudo me leva a crer que teremos um filme para encerrar o anime, cuja última parte contará com apenas 12 episódios — e não está nem um pouco com “pressa” para adaptar os episódios do mangá.
Mas obviamente não é do anime em si que quero falar, até porque, para isso, vocês podem acompanhar aqui mesmo na J-Hero as resenhas. Hoje vou traduzir o encerramento da temporada, cuja versão longa foi disponibilizada assim que a temporada foi retomada: Akuma no Ko, cantada por Ai Higuchi!
A música em si, vocês verão, tem algumas referências sutis ao que passou até agora em Shingeki no Kyojin; embora eu tenha feito a tradução imaginando o eu-lírico como mulher, creio muito bem que poderia ser algo cantado por Eren Yeager. Mas não vou dar muito mais detalhes, senão vira spoiler, e aí já viu.
Não consegui ainda informações sobre Oricon e afins, mas, ao menos segundo a Pony Canyon, Akuma no Ko estreou bem nas paradas da Apple Music dentro do seu gênero musical, tendo alcançado altas posições em 66 países.
Segue a tradução:
Ai Higuchi – Akuma no Ko
- Título em kanji: “悪魔の子”
- Título em português: “Filho do diabo”
- Letra e composição: Ai Higuchi
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
鉄の弾が 正義の証明 貫けば 英雄に近づいた その目を閉じて 触れてみれば 同じ形 同じ体温の悪魔 | tetsu no tama ga seigi no shōmei tsuranukeba eiyū ni chikazuita sono me o tojite furetemireba onaji katachi onaji taion no akuma | As balas de ferro são a prova da justiça Sempre que penetravam, me aproximavam do herói Se fechar seus olhos e tentr tocá-las Será o diabo, de mesma forma e mesma temperatura corporal |
僕はダメで あいつはいいの? そこに壁があっただけなのに 生まれてしまった 運命嘆くな 僕らはみんな 自由なんだから | boku wa DAME de aitsu wa ii no? soko ni kabe ga atta dake na noni umareteshimatta sadame nageku na bokura wa minna jiyū nan dakara | Eu não sirvo, e ele serve? Ainda assim, lá só tinha um muro Não lamente o destino sob o qual nasceu Pois todos nós somos livres |
鳥のように 羽があれば どこへだって行けるけど 帰る場所が なければ きっとどこへも行けない | tori no yō ni hane ga areba doko e datte yukeru kedo kaeru basho ga nakereba kitto doko e mo yukenai | Se eu tivesse asas como um pássaro Poderia ir a qualquer lugar Mas se não houver lugar para voltar Certamente não poderia ir a lugar algum |
ただただ生きるのは嫌だ | tada tada ikiru no wa iya da | Eu não quero só ficar vivendo |
世界は残酷だ それでも君を愛すよ なにを犠牲にしても それでも君を守るよ 間違いだとしても 疑ったりしない 正しさとは 自分のこと 強く信じることだ | sekai wa zankoku da soredemo kimi o aisu yo nani o gisei ni shite mo soredemo kimi o mamoru yo machigai da to shite mo utagattari shinai tadashisa to wa jibun no koto tsuyoku shinjiru koto da | O mundo é cruel, mesmo assim eu amo você Não importam os sacrifícios, mesmo assim eu vou te proteger Mesmo que esteja errada, não tenho dúvidas O correto é confiar firmemente em mim mesma |
鉄の雨が 降り散る情景 テレビの中 映画に見えたんだ 戦争なんて 愚かな凶暴 関係ない 知らない国の話 それならなんで あいつ憎んで 黒い気持ち 隠しきれない理由 説明だって できやしないんだ 僕らはなんて 矛盾ばっかなんだ | tetsu no ame ga orichiru jōkei TEREBI no naka eiga ni mieta n da sensō nante oroka na kyōbō kankei nai shiranai kuni no hanashi sorenara nande aitsu nikunde kuroi kimochi kakushikirenai wake setsumei datte dekiyashinai n da bokura wa nante mujun bakka nan da | A cena da chuva de ferro caindo Apareceu num filme na televisão A guerra é uma atrocidade estúpida Contada por países que não conheço e não me importo Nesse caso, por que ainda odeio ele? O motivo de eu não conseguir esconder minhas emoções negras Explicando, eu não conseguiria Nós não passamos de contradições |
この言葉も 訳されれば 本当の意味は伝わらない 信じるのは その目を開いて 触れた世界だけ | kono kotoba mo yakusarereba honto no imi wa tsutawaranai shinjiru no wa sono me o hiraite fureta sekai dake | Mesmo se puder traduzir este idioma O verdadeiro significado não poderia ser transmitido Você confia, de olhos abertos Apenas no mundo que pode tocar |
ただただ生きるのは嫌だ | tada tada ikiru no wa iya da | Eu não quero só ficar vivendo |
世界は残酷だ それでも君を愛すよ なにを犠牲にしても それでも君を守るよ 選んだ人の影 捨てたものの屍 気づいたんだ 自分の中 育つのは悪魔の子 正義の裏 犠牲の中 心には悪魔の子 | sekai wa zankoku da soredemo kimi o aisu yo nani o gisei ni shite mo soredemo kimi o mamoru yo eranda hito no kage suteta mono no shikabane kizuita n da jibun no naka sodatsu no wa akuma no ko seigi no ura gisei no naka kokoro ni wa akuma no ko | O mundo é cruel, mesmo assim eu amo você Não importam os sacrifícios, mesmo assim eu vou te proteger A sombra do escolhido, os cadáveres dos que descartamos Percebi que dentro de mim cresceu o filho do diabo Detrás da justiça, no meio dos sacrifícios, no meu coração há o filho do diabo |
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!