
O filho do diabo dentro de Ai Higuchi
Com Shingeki no Kyojin na crista da onda, nada melhor que traduzir mais uma música da franquia!
Oi! Estou aqui com mais uma tradução. Têm acompanhado Shingeki no Kyojin? Espero que sim! Tudo me leva a crer que teremos um filme para encerrar o anime, cuja última parte contará com apenas 12 episódios — e não está nem um pouco com “pressa” para adaptar os episódios do mangá.
Mas obviamente não é do anime em si que quero falar, até porque, para isso, vocês podem acompanhar aqui mesmo na J-Hero as resenhas. Hoje vou traduzir o encerramento da temporada, cuja versão longa foi disponibilizada assim que a temporada foi retomada: Akuma no Ko, cantada por Ai Higuchi!
A música em si, vocês verão, tem algumas referências sutis ao que passou até agora em Shingeki no Kyojin; embora eu tenha feito a tradução imaginando o eu-lírico como mulher, creio muito bem que poderia ser algo cantado por Eren Yeager. Mas não vou dar muito mais detalhes, senão vira spoiler, e aí já viu.
Não consegui ainda informações sobre Oricon e afins, mas, ao menos segundo a Pony Canyon, Akuma no Ko estreou bem nas paradas da Apple Music dentro do seu gênero musical, tendo alcançado altas posições em 66 países.
Segue a tradução:
Ai Higuchi – Akuma no Ko
- Título em kanji: “悪魔の子”
- Título em português: “Filho do diabo”
- Letra e composição: Ai Higuchi
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
鉄の弾が 正義の証明 貫けば 英雄に近づいた その目を閉じて 触れてみれば 同じ形 同じ体温の悪魔 | tetsu no tama ga seigi no shōmei tsuranukeba eiyū ni chikazuita sono me o tojite furetemireba onaji katachi onaji taion no akuma | As balas de ferro são a prova da justiça Sempre que penetravam, me aproximavam do herói Se fechar seus olhos e tentr tocá-las Será o diabo, de mesma forma e mesma temperatura corporal |
僕はダメで あいつはいいの? そこに壁があっただけなのに 生まれてしまった 運命嘆くな 僕らはみんな 自由なんだから | boku wa DAME de aitsu wa ii no? soko ni kabe ga atta dake na noni umareteshimatta sadame nageku na bokura wa minna jiyū nan dakara | Eu não sirvo, e ele serve? Ainda assim, lá só tinha um muro Não lamente o destino sob o qual nasceu Pois todos nós somos livres |
鳥のように 羽があれば どこへだって行けるけど 帰る場所が なければ きっとどこへも行けない | tori no yō ni hane ga areba doko e datte yukeru kedo kaeru basho ga nakereba kitto doko e mo yukenai | Se eu tivesse asas como um pássaro Poderia ir a qualquer lugar Mas se não houver lugar para voltar Certamente não poderia ir a lugar algum |
ただただ生きるのは嫌だ | tada tada ikiru no wa iya da | Eu não quero só ficar vivendo |
世界は残酷だ それでも君を愛すよ なにを犠牲にしても それでも君を守るよ 間違いだとしても 疑ったりしない 正しさとは 自分のこと 強く信じることだ | sekai wa zankoku da soredemo kimi o aisu yo nani o gisei ni shite mo soredemo kimi o mamoru yo machigai da to shite mo utagattari shinai tadashisa to wa jibun no koto tsuyoku shinjiru koto da | O mundo é cruel, mesmo assim eu amo você Não importam os sacrifícios, mesmo assim eu vou te proteger Mesmo que esteja errada, não tenho dúvidas O correto é confiar firmemente em mim mesma |
鉄の雨が 降り散る情景 テレビの中 映画に見えたんだ 戦争なんて 愚かな凶暴 関係ない 知らない国の話 それならなんで あいつ憎んで 黒い気持ち 隠しきれない理由 説明だって できやしないんだ 僕らはなんて 矛盾ばっかなんだ | tetsu no ame ga orichiru jōkei TEREBI no naka eiga ni mieta n da sensō nante oroka na kyōbō kankei nai shiranai kuni no hanashi sorenara nande aitsu nikunde kuroi kimochi kakushikirenai wake setsumei datte dekiyashinai n da bokura wa nante mujun bakka nan da | A cena da chuva de ferro caindo Apareceu num filme na televisão A guerra é uma atrocidade estúpida Contada por países que não conheço e não me importo Nesse caso, por que ainda odeio ele? O motivo de eu não conseguir esconder minhas emoções negras Explicando, eu não conseguiria Nós não passamos de contradições |
この言葉も 訳されれば 本当の意味は伝わらない 信じるのは その目を開いて 触れた世界だけ | kono kotoba mo yakusarereba honto no imi wa tsutawaranai shinjiru no wa sono me o hiraite fureta sekai dake | Mesmo se puder traduzir este idioma O verdadeiro significado não poderia ser transmitido Você confia, de olhos abertos Apenas no mundo que pode tocar |
ただただ生きるのは嫌だ | tada tada ikiru no wa iya da | Eu não quero só ficar vivendo |
世界は残酷だ それでも君を愛すよ なにを犠牲にしても それでも君を守るよ 選んだ人の影 捨てたものの屍 気づいたんだ 自分の中 育つのは悪魔の子 正義の裏 犠牲の中 心には悪魔の子 | sekai wa zankoku da soredemo kimi o aisu yo nani o gisei ni shite mo soredemo kimi o mamoru yo eranda hito no kage suteta mono no shikabane kizuita n da jibun no naka sodatsu no wa akuma no ko seigi no ura gisei no naka kokoro ni wa akuma no ko | O mundo é cruel, mesmo assim eu amo você Não importam os sacrifícios, mesmo assim eu vou te proteger A sombra do escolhido, os cadáveres dos que descartamos Percebi que dentro de mim cresceu o filho do diabo Detrás da justiça, no meio dos sacrifícios, no meu coração há o filho do diabo |
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!