Oi! Estou aqui com mais uma tradução. Têm acompanhado Shingeki no Kyojin? Espero que sim! Tudo me leva a crer que teremos um filme para encerrar o anime, cuja última parte contará com apenas 12 episódios — e não está nem um pouco com “pressa” para adaptar os episódios do mangá.

Mas obviamente não é do anime em si que quero falar, até porque, para isso, vocês podem acompanhar aqui mesmo na J-Hero as resenhas. Hoje vou traduzir o encerramento da temporada, cuja versão longa foi disponibilizada assim que a temporada foi retomada: Akuma no Ko, cantada por Ai Higuchi!

A música em si, vocês verão, tem algumas referências sutis ao que passou até agora em Shingeki no Kyojin; embora eu tenha feito a tradução imaginando o eu-lírico como mulher, creio muito bem que poderia ser algo cantado por Eren Yeager. Mas não vou dar muito mais detalhes, senão vira spoiler, e aí já viu.

Não consegui ainda informações sobre Oricon e afins, mas, ao menos segundo a Pony Canyon, Akuma no Ko estreou bem nas paradas da Apple Music dentro do seu gênero musical, tendo alcançado altas posições em 66 países.

Segue a tradução:

Ai Higuchi – Akuma no Ko

  • Título em kanji: “悪魔の子”
  • Título em português: “Filho do diabo”
  • Letra e composição: Ai Higuchi
Versão completa de Akuma no Ko.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
鉄の弾が 正義の証明
貫けば 英雄に近づいた
その目を閉じて 触れてみれば
同じ形 同じ体温の悪魔
tetsu no tama ga seigi no shōmei
tsuranukeba eiyū ni chikazuita
sono me o tojite furetemireba
onaji katachi onaji taion no akuma
As balas de ferro são a prova da justiça
Sempre que penetravam, me aproximavam do herói
Se fechar seus olhos e tentr tocá-las
Será o diabo, de mesma forma e mesma temperatura corporal
僕はダメで あいつはいいの?
そこに壁があっただけなのに
生まれてしまった 運命嘆くな
僕らはみんな 自由なんだから
boku wa DAME de aitsu wa ii no?
soko ni kabe ga atta dake na noni
umareteshimatta sadame nageku na
bokura wa minna jiyū nan dakara
Eu não sirvo, e ele serve?
Ainda assim, lá só tinha um muro
Não lamente o destino sob o qual nasceu
Pois todos nós somos livres
鳥のように 羽があれば
どこへだって行けるけど
帰る場所が なければ
きっとどこへも行けない
tori no yō ni hane ga areba
doko e datte yukeru kedo
kaeru basho ga nakereba
kitto doko e mo yukenai
Se eu tivesse asas como um pássaro
Poderia ir a qualquer lugar
Mas se não houver lugar para voltar
Certamente não poderia ir a lugar algum
ただただ生きるのは嫌だtada tada ikiru no wa iya daEu não quero só ficar vivendo
世界は残酷だ それでも君を愛すよ
なにを犠牲にしても それでも君を守るよ
間違いだとしても 疑ったりしない
正しさとは 自分のこと 強く信じることだ
sekai wa zankoku da soredemo kimi o aisu yo
nani o gisei ni shite mo soredemo kimi o mamoru yo
machigai da to shite mo utagattari shinai
tadashisa to wa jibun no koto tsuyoku shinjiru koto da
O mundo é cruel, mesmo assim eu amo você
Não importam os sacrifícios, mesmo assim eu vou te proteger
Mesmo que esteja errada, não tenho dúvidas
O correto é confiar firmemente em mim mesma
鉄の雨が 降り散る情景
テレビの中 映画に見えたんだ
戦争なんて 愚かな凶暴
関係ない 知らない国の話
それならなんで あいつ憎んで
黒い気持ち 隠しきれない理由
説明だって できやしないんだ
僕らはなんて 矛盾ばっかなんだ
tetsu no ame ga orichiru jōkei
TEREBI no naka eiga ni mieta n da
sensō nante oroka na kyōbō
kankei nai shiranai kuni no hanashi
sorenara nande aitsu nikunde
kuroi kimochi kakushikirenai wake
setsumei datte dekiyashinai n da
bokura wa nante mujun bakka nan da
A cena da chuva de ferro caindo
Apareceu num filme na televisão
A guerra é uma atrocidade estúpida
Contada por países que não conheço e não me importo
Nesse caso, por que ainda odeio ele?
O motivo de eu não conseguir esconder minhas emoções negras
Explicando, eu não conseguiria
Nós não passamos de contradições
この言葉も 訳されれば
本当の意味は伝わらない
信じるのは その目を開いて
触れた世界だけ
kono kotoba mo yakusarereba
honto no imi wa tsutawaranai
shinjiru no wa sono me o hiraite
fureta sekai dake
Mesmo se puder traduzir este idioma
O verdadeiro significado não poderia ser transmitido
Você confia, de olhos abertos
Apenas no mundo que pode tocar
ただただ生きるのは嫌だtada tada ikiru no wa iya daEu não quero só ficar vivendo
世界は残酷だ それでも君を愛すよ
なにを犠牲にしても それでも君を守るよ
選んだ人の影 捨てたものの屍
気づいたんだ 自分の中 育つのは悪魔の子
正義の裏 犠牲の中 心には悪魔の子
sekai wa zankoku da soredemo kimi o aisu yo
nani o gisei ni shite mo soredemo kimi o mamoru yo
eranda hito no kage suteta mono no shikabane
kizuita n da jibun no naka sodatsu no wa akuma no ko
seigi no ura gisei no naka kokoro ni wa akuma no ko
O mundo é cruel, mesmo assim eu amo você
Não importam os sacrifícios, mesmo assim eu vou te proteger
A sombra do escolhido, os cadáveres dos que descartamos
Percebi que dentro de mim cresceu o filho do diabo
Detrás da justiça, no meio dos sacrifícios, no meu coração há o filho do diabo

Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!