E aí, heroes? Tudo pronto para o ano que vem? Logo de cara teremos a segunda parte da temporada final de Shingeki no Kyojin, então nada melhor que preparar um esquenta e traduzir uma música do anime. E também, é claro, porque ainda é meu anime preferido!

A música desta vez será o segundo encerramento: Great Escape, de Cinema Staff. O single da música foi lançado em 21 de agosto de 2013, tendo vendido mais de 100 mil cópias e alcançado a 12ª posição na Oricon e a 11ª na Billboard Japan Hot 100. Até esta data, foi o single de Cinema Staff que melhor performou em ambas as paradas.

A tradução está logo a seguir:

Cinema Staff – Great Escape

  • Título em português: “Grande fuga”
  • Letra: Sōhei Mishima
  • Composição: Cinema Staff
  • Arranjo: Cinema Staff, Seiji Kameda
Clipe de Great Escape
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
例えば俺が俺じゃないとして、お前はお前だと言いきれるのか?
砂の器を壊して、こぼれた心を拾って集められるか?
tatoeba ore ga ore ja nai to shite, omae wa omae da to iikireru no ka?
suna no utsuwa o kowashite, koboreta kokoro o hirotte atsumerareru ka?
Supondo que eu não fosse eu, você poderia afirmar que você é você?
Você quebraria o receptáculo de areia e cataria os pedaços do coração que estava lá dentro?
誰かの呼ぶ声が耳鳴りに変わった。
時が止まったみたいだ。さあ、目を覚ませ。
dareka no yobu koe ga miminari ni kawatta.
toki ga tomatta mitai da. saa, me o samase.
A voz de alguém me chamando virou um zunido
Parece que o tempo parou. Vamos, abra os olhos.
深い闇を俺は抜け出した。疾風(はやて)みたいに逃げ出した。
生きた屍みたいだった俺達は、壁の外へ。
fukai yami o ore wa nukedashita. hayate mitai ni nigedashita.
ikita shikabane mitai datta oretachi wa, kabe no soto e.
Me libertei da densa escuridão. Fugi feito um vento forte.
Nós, feito mortos-vivos, vamos para fora deste muro.
例えば世界に光が無いとして、お前はお前を見つけられるか?
スローモーションで映った景色のピースを数えて繋げられるか?
tatoeba sekai ni hikari ga nai to shite, omae wa omae o mitsukerareru ka?
SURŌ MŌSHON de utsutta keshiki no PĪSU o kazoete tsunagerareru ka?
Supondo que não houvesse luz no mundo, você seria capaz de se encontrar?
Você contaria e juntaria as peças de uma paisagem em câmera lenta?
誰かの泣き声が地響きに変わった。
ゼロから始めよう。さらば、最後の(よる)
dareka no nakigoe ga jihibiki ni kawatta.
ZERO kara hajimeyō. saraba, saigo no yoru.
O choro de alguém virou um tremor de terra.
Vamos começar do zero. Adeus, última noite.
長い夢を俺は抜け出した。赤い身体で逃げ出した。
飢えた(けだもの)みたいだった、俺達の目。
nagai yume o ore wa nukedashita. akai karada de nigedashita.
ueta kedamono mitai datta, oretachi no me.
Me libertei de um sonho longo. Fugi de corpo vermelho.
Nossos olhos parecem bestas famintas.
嵐の彼方へ踏み込み、手を伸ばし、
刺さった(やいば)をおもいきり抜いて言った。「俺はお前だ」
arashi no kanata e fumikomi, te o nobashi,
sasatta yaiba o omoikiri nuite itta. “ore wa omae da”
Cruzei a tempestade, estendi a mão,
Puxei com toda a força a espada encravada e disse: “eu sou você”.
深い闇を俺は抜け出した。疾風(はやて)みたいに逃げ出した。
生きた屍みたいだった俺達は、壁の外へ。
また会おうぜ、地図にない場所で。
fukai yami o ore o nukedashita. hayate mitai ni nigedashita.
ikita shikabane mitai datta oretachi wa, kabe no soto e.
mata aō ze, chizu ni nai basho de.
Me libertei da densa escuridão. Fugi feito um vento forte.
Nós, feito mortos-vivos, vamos para fora deste muro.
Vamos nos encontrar de novo, em um lugar que não está no mapa.

Sem notas explicativas desta vez.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!