E aí, heroes? Tudo pronto para o ano que vem? Logo de cara teremos a segunda parte da temporada final de Shingeki no Kyojin, então nada melhor que preparar um esquenta e traduzir uma música do anime. E também, é claro, porque ainda é meu anime preferido!
A música desta vez será o segundo encerramento: Great Escape, de Cinema Staff. O single da música foi lançado em 21 de agosto de 2013, tendo vendido mais de 100 mil cópias e alcançado a 12ª posição na Oricon e a 11ª na Billboard Japan Hot 100. Até esta data, foi o single de Cinema Staff que melhor performou em ambas as paradas.
A tradução está logo a seguir:
Cinema Staff – Great Escape
- Título em português: “Grande fuga”
- Letra: Sōhei Mishima
- Composição: Cinema Staff
- Arranjo: Cinema Staff, Seiji Kameda
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
例えば俺が俺じゃないとして、お前はお前だと言いきれるのか? 砂の器を壊して、こぼれた心を拾って集められるか? | tatoeba ore ga ore ja nai to shite, omae wa omae da to iikireru no ka? suna no utsuwa o kowashite, koboreta kokoro o hirotte atsumerareru ka? | Supondo que eu não fosse eu, você poderia afirmar que você é você? Você quebraria o receptáculo de areia e cataria os pedaços do coração que estava lá dentro? |
誰かの呼ぶ声が耳鳴りに変わった。 時が止まったみたいだ。さあ、目を覚ませ。 | dareka no yobu koe ga miminari ni kawatta. toki ga tomatta mitai da. saa, me o samase. | A voz de alguém me chamando virou um zunido Parece que o tempo parou. Vamos, abra os olhos. |
深い闇を俺は抜け出した。疾風みたいに逃げ出した。 生きた屍みたいだった俺達は、壁の外へ。 | fukai yami o ore wa nukedashita. hayate mitai ni nigedashita. ikita shikabane mitai datta oretachi wa, kabe no soto e. | Me libertei da densa escuridão. Fugi feito um vento forte. Nós, feito mortos-vivos, vamos para fora deste muro. |
例えば世界に光が無いとして、お前はお前を見つけられるか? スローモーションで映った景色のピースを数えて繋げられるか? | tatoeba sekai ni hikari ga nai to shite, omae wa omae o mitsukerareru ka? SURŌ MŌSHON de utsutta keshiki no PĪSU o kazoete tsunagerareru ka? | Supondo que não houvesse luz no mundo, você seria capaz de se encontrar? Você contaria e juntaria as peças de uma paisagem em câmera lenta? |
誰かの泣き声が地響きに変わった。 ゼロから始めよう。さらば、最後の夜 | dareka no nakigoe ga jihibiki ni kawatta. ZERO kara hajimeyō. saraba, saigo no yoru. | O choro de alguém virou um tremor de terra. Vamos começar do zero. Adeus, última noite. |
長い夢を俺は抜け出した。赤い身体で逃げ出した。 飢えた獣 | nagai yume o ore wa nukedashita. akai karada de nigedashita. ueta kedamono mitai datta, oretachi no me. | Me libertei de um sonho longo. Fugi de corpo vermelho. Nossos olhos parecem bestas famintas. |
嵐の彼方へ踏み込み、手を伸ばし、 刺さった刃 | arashi no kanata e fumikomi, te o nobashi, sasatta yaiba o omoikiri nuite itta. “ore wa omae da” | Cruzei a tempestade, estendi a mão, Puxei com toda a força a espada encravada e disse: “eu sou você”. |
深い闇を俺は抜け出した。疾風 生きた屍みたいだった俺達は、壁の外へ。 また会おうぜ、地図にない場所で。 | fukai yami o ore o nukedashita. hayate mitai ni nigedashita. ikita shikabane mitai datta oretachi wa, kabe no soto e. mata aō ze, chizu ni nai basho de. | Me libertei da densa escuridão. Fugi feito um vento forte. Nós, feito mortos-vivos, vamos para fora deste muro. Vamos nos encontrar de novo, em um lugar que não está no mapa. |
Sem notas explicativas desta vez.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!