Ueba! Sentiram minha falta? Não que eu tenha sumido de vez da rádio, visto que atuo mesmo é com programação. Enfim, cá estou para traduzir músicas, mas, como se vê, sempre de forma infrequente.
Hoje vou traduzir Shōgeki, cantada por Yūko Andō e sendo o encerramento da tão aguardada última temporada de Shingeki no Kyojin. A música, estranhamente ou não, possui bem poucas referências ao anime na letra. E, ao que parece, só foi lançada digitalmente até agora (a versão física vem no próximo dia 3), por isso não tenho informações ainda de dados de Oricon e afins, e pode ser que haja alguns erros na letra.
Assim, vamos direto para a tradução:
Yūko Andō – Shōgeki
- Título em kanji: “衝撃”
- Título em português: “Impacto”
- Letra e composição: Yūko Andō
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
一秒前の瞬き 取り残された世界 羽撃けるなら彼に伝えて | ichibyō mae no mabataki torinokosareta sekai habatakeru nara kare ni tsutaete | No mundo deixado para trás de uma piscada faz um segundo Se puder voar, chegue até ele |
羽根を焦がす無数の鳥が 灰を散らし安らぎ笑う 誰か散らせ 僕がここに居たという証も 骨はどうせ砂と化して消えるのに | hane o kogasu musū no tori ga hai o chirashi yasuragi warau dareka chirase boku ga koko ni ita to iu akashi mo hone wa dōse suna to kashite kieru no ni | Inúmeros pássaros chamuscam as asas As cinzas se espalham, e eles sorriem tranquilos Alguém espalhe Também a prova de que estive aqui Mesmo que meus ossos no final das contas virem areia e desapareçam |
呑まれて踏まれた仲間の声 終わりにできない理由が 僕らの背中を突き立てる | nomarete fumareta nakama no koe owari ni dekinai riyū ga bokura no senaka o tsukitateru | As vozes dos amigos engolidos e pisoteados; a razão de isso não chegar ao fim Empala nossas costas |
螺旋の中を逃げ果せば 彼は昇り私は降る 柱を光で埋める月光が微かな記憶を照らした 彼を探しているようだ 「あの小説の中で集まろう」 導く声は空耳の様 漂う海 これはあなたが始めた物語だから | rasen no naka o nigehataseba kare wa nobori watashi wa furu hashira o hikari de umeru gekkō ga kasuka na kioku o terashita kare o sagashiteiru yō da “ano shōsetsu no naka de atsumarō” michibiku koe wa soramimi no yō tadayou umi kore wa anata ga hajimeta monogatari dakara | Se conseguir fugir da espiral, ele se levanta e eu caio O luar sobre o pilar ilumina uma memória fraca É como se estivesse procurando por ele “Vamos nos reunir dentro daquele romance” É como se eu ouvisse mal a voz que me guia Pois o mar flutuante é o conto que você iniciou |
羽根を焦がす無数の鳥が 灰を散らし安らぎ笑う 誰か散らせ 僕がここに居たという証も 骨はどうせ砂と化して消えるのに | hane o kogasu musū no tori ga hai o chirashi yasuragi warau dareka chirase boku ga koko ni ita to iu akashi mo hone wa dōse suna to kashite kieru no ni | Inúmeros pássaros chamuscam as asas As cinzas se espalham, e eles sorriem tranquilos Alguém espalhe Também a prova de que estive aqui Mesmo que meus ossos no final das contas virem areia e desapareçam |
骨はどうせ砂と化して消えるのに生きてる | hone wa dōse suna to kashite kieru no ni ikiteru | Mesmo que meus ossos no final das contas virem areia e desapareçam, viverei |
Sem notas explicativas desta vez.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!