
As flores lunares de Nana Kitade
Hoje traduzo uma sugestão de uma ex-redatora desta rádio!
Olá, heroes, como estão de quarentena? Como se vê, não morri nem fui corongado! Apenas estou bem atarefado, como de costume.
Vamos de música? Desta vez trago uma sugestão de nossa ex-redatora Musa-sama: Tsukihana, abertura da terceira temporada de Jigoku Shōjo e cantada por Nana Kitade! Confesso que nunca tinha ouvido esta música da cantora, mas, assim como todas as outras que eu ouvi, entrega o que promete.
O single, o 12º da carreira de Nana Kitade e o último antes de um hiato de cerca de sete anos e meio, vendeu quase 6 mil cópias e atingiu a 27ª posição na Oricon.
A tradução segue abaixo:
Nana Kitade – Tsukihana
- Título em kanji: 月華-tsukihana-
- Título em português: “Flor da Lua”
- Letra: Nana Kitade
- Composição: Velvetronica
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
闇と玩ぶ星たちへ 愛を唄い焼き尽くして | yami to asobu hoshitachi e ai o utai yakitsukushite | Em direção às estrelas brincando com a escuridão Canto sobre o amor e o queimo todo |
罰を灯しひなぎくの 夢に寄り添う爪の痕 | batsu o tomoshi hinagiku no yume ni yorisou tsume no ato | Ilumino meu castigo: arranhões E me aconchego num sonho de margaridas |
唇から 唇へと伝い その温もりは何処へ? たどり着く宛は無いのに | kuchibiru kara kuchibiru e to tsutai sono nukumori wa doko e? tadoritsuku ate wa nai noni | Passando de lábios a lábios Para onde vai esse calor? Mesmo não havendo aonde chegar |
貴方でなくちゃ満たせない 私じゃなきゃ許せなかった だから私はこの脚で 立ち上がれてぞっとしたんだ | anata de nakucha mitasenai watashi ja nakya yurusenakatta dakara watashi wa kono ashi de tachiagarete zotto shitanda | Não posso me satisfazer sem você Eu não me perdoaria se não fosse eu Por isso, eu senti minhas pernas tremerem Quando eu consegui ficar de pé |
飼い殺しなら救われる でも見事に鍵は外れて 私はまるで 鳥籠を欲している狂った小鳥 | kaigoroshi nara sukuwareru demo migoto ni kagi wa hazurete watashi wa maru de torikago o hoshiteiru kurutta kotori | Posso ser salva se for cuidada até morrer Mas estou completamente destravada Estou bem como Um passarinho louco querendo uma gaiola |
嘘を抱いた華 | uso o daita hana | As flores abraçaram mentiras |
さめた指で見透かして 触れてだけど汚さないで | sameta yubi de misukashite furete dakedo yogosanaide | Vendo através dos dedos gelados Toque-me, mas sem me contaminar |
振り返ると一片の 羽根が焦げつく荊道 | furikaeru to hitotsura no hane ga kogetsuku ibaramichi | Quando olho para trás, uma das minhas penas Ficou presa para sempre no caminho de espinhos |
幻なら 幻を愛して 明日でさえ棄てられる 恐れる理由を教えて | maboroshi nara maboroshi o aishite asu[1] de sae suterareru osoreru riyū o oshiete | No caso de ilusões, vou amá-las E jogar fora até meu futuro Diga-me um motivo para ter medo |
貴方がなくちゃ生きられず 朽ちる夜を追い掛けたのは 私を全てその腕へ 奪いあげて欲しかったから | anata ga nakucha ikirarezu kuchiru yoru o oikaketa no wa watashi o subete sono ude e ubaiagete hoshikatta kara | Não posso continuar vivendo sem você Persegui as noites murchas Pois eu queria que você me roubasse Completamente para seus braços |
けど静寂に包まれる 規則的な卑しい鼓動 ふざけた部屋で 天罰を数えている 耳を塞いで | kedo seijaku ni tsutsumareru kisokuteki na iyashii kodō fuzaketa heya de tenbatsu o kazoeteiru mimi o fusaide | Mas minhas humildes e regulares palpitações São abraçadas pelo silêncio Na sala em que se tocava o terror Tapo minhas orelhas e conto minhas punições divinas |
貴方でなくちゃ満たせない 私じゃなきゃ許せなかった だから私はこの脚で 立ち上がれてぞっとしたんだ | anata de nakucha mitasenai watashi ja nakya yurusenakatta dakara watashi wa kono ashi de tachiagarete zotto shitanda | Não posso me satisfazer sem você Eu não me perdoaria se não fosse eu Por isso, eu senti minhas pernas tremerem Quando eu consegui ficar de pé |
飼い殺しなら救われる でも見事に鍵は外れて 私はまるで 鳥籠を欲している狂った小鳥 | kaigoroshi nara sukuwareru demo migoto ni kagi wa hazurete watashi wa maru de torikago o hoshiteiru kurutta kotori | Posso ser salva se for cuidada até morrer Mas estou completamente destravada Estou bem como Um passarinho louco querendo uma gaiola |
嘘を抱いた華 | uso o daita hana | As flores abraçaram mentiras |
- 明日 asu significa amanhã, mas optei por futuro aqui.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!