Olá, heroes, como estão de quarentena? Como se vê, não morri nem fui corongado! Apenas estou bem atarefado, como de costume.
Vamos de música? Desta vez trago uma sugestão de nossa ex-redatora Musa-sama: Tsukihana, abertura da terceira temporada de Jigoku Shōjo e cantada por Nana Kitade! Confesso que nunca tinha ouvido esta música da cantora, mas, assim como todas as outras que eu ouvi, entrega o que promete.
O single, o 12º da carreira de Nana Kitade e o último antes de um hiato de cerca de sete anos e meio, vendeu quase 6 mil cópias e atingiu a 27ª posição na Oricon.
A tradução segue abaixo:
Nana Kitade – Tsukihana
- Título em kanji: 月華-tsukihana-
- Título em português: “Flor da Lua”
- Letra: Nana Kitade
- Composição: Velvetronica
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
闇と玩ぶ星たちへ 愛を唄い焼き尽くして | yami to asobu hoshitachi e ai o utai yakitsukushite | Em direção às estrelas brincando com a escuridão Canto sobre o amor e o queimo todo |
罰を灯しひなぎくの 夢に寄り添う爪の痕 | batsu o tomoshi hinagiku no yume ni yorisou tsume no ato | Ilumino meu castigo: arranhões E me aconchego num sonho de margaridas |
唇から 唇へと伝い その温もりは何処へ? たどり着く宛は無いのに | kuchibiru kara kuchibiru e to tsutai sono nukumori wa doko e? tadoritsuku ate wa nai noni | Passando de lábios a lábios Para onde vai esse calor? Mesmo não havendo aonde chegar |
貴方でなくちゃ満たせない 私じゃなきゃ許せなかった だから私はこの脚で 立ち上がれてぞっとしたんだ | anata de nakucha mitasenai watashi ja nakya yurusenakatta dakara watashi wa kono ashi de tachiagarete zotto shitanda | Não posso me satisfazer sem você Eu não me perdoaria se não fosse eu Por isso, eu senti minhas pernas tremerem Quando eu consegui ficar de pé |
飼い殺しなら救われる でも見事に鍵は外れて 私はまるで 鳥籠を欲している狂った小鳥 | kaigoroshi nara sukuwareru demo migoto ni kagi wa hazurete watashi wa maru de torikago o hoshiteiru kurutta kotori | Posso ser salva se for cuidada até morrer Mas estou completamente destravada Estou bem como Um passarinho louco querendo uma gaiola |
嘘を抱いた華 | uso o daita hana | As flores abraçaram mentiras |
さめた指で見透かして 触れてだけど汚さないで | sameta yubi de misukashite furete dakedo yogosanaide | Vendo através dos dedos gelados Toque-me, mas sem me contaminar |
振り返ると一片 羽根が焦げつく荊道 | furikaeru to hitotsura no hane ga kogetsuku ibaramichi | Quando olho para trás, uma das minhas penas Ficou presa para sempre no caminho de espinhos |
幻なら 幻を愛して 明日でさえ棄てられる 恐れる理由を教えて | maboroshi nara maboroshi o aishite asu[1] de sae suterareru osoreru riyū o oshiete | No caso de ilusões, vou amá-las E jogar fora até meu futuro Diga-me um motivo para ter medo |
貴方がなくちゃ生きられず 朽ちる夜を追い掛けたのは 私を全てその腕へ 奪いあげて欲しかったから | anata ga nakucha ikirarezu kuchiru yoru o oikaketa no wa watashi o subete sono ude e ubaiagete hoshikatta kara | Não posso continuar vivendo sem você Persegui as noites murchas Pois eu queria que você me roubasse Completamente para seus braços |
けど静寂に包まれる 規則的な卑しい鼓動 ふざけた部屋で 天罰を数えている 耳を塞いで | kedo seijaku ni tsutsumareru kisokuteki na iyashii kodō fuzaketa heya de tenbatsu o kazoeteiru mimi o fusaide | Mas minhas humildes e regulares palpitações São abraçadas pelo silêncio Na sala em que se tocava o terror Tapo minhas orelhas e conto minhas punições divinas |
貴方でなくちゃ満たせない 私じゃなきゃ許せなかった だから私はこの脚で 立ち上がれてぞっとしたんだ | anata de nakucha mitasenai watashi ja nakya yurusenakatta dakara watashi wa kono ashi de tachiagarete zotto shitanda | Não posso me satisfazer sem você Eu não me perdoaria se não fosse eu Por isso, eu senti minhas pernas tremerem Quando eu consegui ficar de pé |
飼い殺しなら救われる でも見事に鍵は外れて 私はまるで 鳥籠を欲している狂った小鳥 | kaigoroshi nara sukuwareru demo migoto ni kagi wa hazurete watashi wa maru de torikago o hoshiteiru kurutta kotori | Posso ser salva se for cuidada até morrer Mas estou completamente destravada Estou bem como Um passarinho louco querendo uma gaiola |
嘘を抱いた華 | uso o daita hana | As flores abraçaram mentiras |
- 明日 asu significa amanhã, mas optei por futuro aqui.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!