Olá mais uma vez! Hoje trago aqui uma sugestão de tradução do DJ Janelas que, confesso, me conquistou à primeira ouvida. O som deles é indescritível, foi uma bela viagem no mundo do hard rock, com referências aos Gene Simmons da vida e envolta na cultura clássica japonesa. Estou falando do Black Sabbath japonês, Ningen Isu! A música escolhida foi Heartless Scat.

A história da banda vem desde os anos 70, mas foi só em 1987 que adotaram o nome atual, que significa cadeira humana e é o mesmo nome de uma obra de Edogawa Rampo. Os temas abordados geralmente variam entre budismo, o universo e, como dito antes, aspectos da cultura clássica japonesa. E com Heartless Scat não é muito diferente: a música é praticamente uma oração clamando por boa fortuna para o eu-lírico, com direito algumas palavras japonesas antigas (inclusive a grafia).

Segue a tradução:

Ningen Isu – Heartless Scat

Título original: Mujō no Scat
Título em kanji: 無情のスキャット
Título em português: Scat insensível
Letra e composição: Shinji Wajima

PV oficial de Heartless Scat.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
この世に天使がいるものなら
私の頬にも恵みをくれ
報わることない労苦背負い
日陰に佇むこの私に
kono yo ni tenshi ga iru mono nara
watashi no hoho ni mo megumi o kure
mukuwaru koto nai rōku seoi
hikage ni tatazumu kono watashi ni
Se há mesmo anjos neste mundo
Que me abençoem nas bochechas
A mim, cujos esforços a duras penas foram em vão
E que fico por aí sob as sombras
天翔る日は来るだろか
陽の目を見る日あるだろか
天使様
amakakeru hi wa kuru daro na
hi no me o miru hi aru daro ka
tenshi-sama
Chegará o dia em que me elevarei aos céus?
Haverá o dia em que verei o Sol?
(Digam-me), Anjos
シャバダバディア
シャバダバディア
シャバダバディア
ババババ
シャバダバディア
シャバダバディア
シャバダバディア
ババババ
SHABADABADIA
SHABADABADIA
SHABADABADIA
BABABABA
SHABADABADIA
SHABADABADIA
SHABADABADIA
BABABABA
Shabadabadia
Shabadabadia
Shabadabadia
Babababa
Shabadabadia
Shabadabadia
Shabadabadia
Babababa
どこかに女神が潜むのなら
私の(ぬか)にも微笑をくれ
勝利のワインの味も知らず
恋すら実らぬこの私に
dokoka ni megami ga hisomu no nara
watashi no nuka[1] ni mo bishō o kure
shōri no WAIN no aji mo shirazu
koi sura minoranu kono watashi ni
Se uma deusa se esconde em algum lugar
Que sorria para mim na minha testa
Para mim, que não sei o sabor do vinho da vitória
Nem dou frutos nem no amor
美酒に酔う日は来るだろか
愛を抱く日あるだろか
女神様
bishu ni you hi wa kuru daro ka
ai o idaku hi aru daro ka
megami-sama
Chegará o dia em que ficarei bêbado do mais puro saquê?
Haverá o dia em que abraçarei o amor?
(Diga-me), Deusa
シャバダバ‥‥SHABADABA….Shabadaba….
空に数多星が光る
誰も彼も星の御許(みもと)
千の願い胸に膨らませ
sora ni amata hoshi ga hikaru
daremo karemo hoshi no mimoto
sen no negai mune ni fukuramase
Inúmeras estrelas brilham no céus
Todos nós estamos sob elas
Nossos peitos inflando com mil desejos
ルルル‥‥RURURU….Lululu….
いずこか仏が御座(おは)すのなら
私の元にもお慈悲をくれ
めぼしい物など何も持たず
侘びしく 寂しく
しくじりばかりのこの私に
izukoka hotoke ga owasu[2] no nara
watashi no moto ni mo ojihi o kure
meboshii mono nado nani mo motazu
wabishiku sabishiku
shikujiri bakari no kono watashi ni
Se Buda existe em algum lugar
Que tenha piedade de mim também
De mim, que não tem nada precioso ou o que valha
Miserável e solitário
Apenas fracassos
満ち足りる日は来るだろか
夢の叶う日あるだろか
仏様
michitariru hi wa kuru daro ka
yume no kanau hi aru daro ka
hotoke-sama
Chegará o dia em que me darei por satisfeito?
Haverá o dia em que realizarei meus sonhos?
(Diga-me), Buda
シャバダバ‥‥SHABADABA….Shabadaba….
私の命に光を
私の明日に光を
すべての命に光を
すべての明日に光を
watashi no inochi ni hikari o
watashi no ashita ni hikari o
subete no inochi ni hikari o
subete no ashita ni hikari o
Uma luz para minha vida
Uma luz para meu amanhã
Uma luz para todas as vidas
Uma luz para o amanhã de todos
  1. A leitura indica que o eu-lírico se curva diante da deusa a ponto de tocar a testa no chão.

  2. Escrita como おはす em vez de おわす, como no japonês clássico.

Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!