Olá mais uma vez! Hoje trago aqui uma sugestão de tradução do DJ Janelas que, confesso, me conquistou à primeira ouvida. O som deles é indescritível, foi uma bela viagem no mundo do hard rock, com referências aos Gene Simmons da vida e envolta na cultura clássica japonesa. Estou falando do Black Sabbath japonês, Ningen Isu! A música escolhida foi Heartless Scat.
A história da banda vem desde os anos 70, mas foi só em 1987 que adotaram o nome atual, que significa cadeira humana e é o mesmo nome de uma obra de Edogawa Rampo. Os temas abordados geralmente variam entre budismo, o universo e, como dito antes, aspectos da cultura clássica japonesa. E com Heartless Scat não é muito diferente: a música é praticamente uma oração clamando por boa fortuna para o eu-lírico, com direito algumas palavras japonesas antigas (inclusive a grafia).
Segue a tradução:
Ningen Isu – Heartless Scat
Título original: Mujō no Scat
Título em kanji: 無情のスキャット
Título em português: Scat insensível
Letra e composição: Shinji Wajima
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
この世に天使がいるものなら 私の頬にも恵みをくれ 報わることない労苦背負い 日陰に佇むこの私に | kono yo ni tenshi ga iru mono nara watashi no hoho ni mo megumi o kure mukuwaru koto nai rōku seoi hikage ni tatazumu kono watashi ni | Se há mesmo anjos neste mundo Que me abençoem nas bochechas A mim, cujos esforços a duras penas foram em vão E que fico por aí sob as sombras |
天翔る日は来るだろか 陽の目を見る日あるだろか 天使様 | amakakeru hi wa kuru daro na hi no me o miru hi aru daro ka tenshi-sama | Chegará o dia em que me elevarei aos céus? Haverá o dia em que verei o Sol? (Digam-me), Anjos |
シャバダバディア シャバダバディア シャバダバディア ババババ シャバダバディア シャバダバディア シャバダバディア ババババ | SHABADABADIA SHABADABADIA SHABADABADIA BABABABA SHABADABADIA SHABADABADIA SHABADABADIA BABABABA | Shabadabadia Shabadabadia Shabadabadia Babababa Shabadabadia Shabadabadia Shabadabadia Babababa |
どこかに女神が潜むのなら 私の額にも微笑をくれ 勝利のワインの味も知らず 恋すら実らぬこの私に | dokoka ni megami ga hisomu no nara watashi no nuka[1] ni mo bishō o kure shōri no WAIN no aji mo shirazu koi sura minoranu kono watashi ni | Se uma deusa se esconde em algum lugar Que sorria para mim na minha testa Para mim, que não sei o sabor do vinho da vitória Nem dou frutos nem no amor |
美酒に酔う日は来るだろか 愛を抱く日あるだろか 女神様 | bishu ni you hi wa kuru daro ka ai o idaku hi aru daro ka megami-sama | Chegará o dia em que ficarei bêbado do mais puro saquê? Haverá o dia em que abraçarei o amor? (Diga-me), Deusa |
シャバダバ‥‥ | SHABADABA…. | Shabadaba…. |
空に数多星が光る 誰も彼も星の御許 千の願い胸に膨らませ | sora ni amata hoshi ga hikaru daremo karemo hoshi no mimoto sen no negai mune ni fukuramase | Inúmeras estrelas brilham no céus Todos nós estamos sob elas Nossos peitos inflando com mil desejos |
ルルル‥‥ | RURURU…. | Lululu…. |
いずこか仏が御座 私の元にもお慈悲をくれ めぼしい物など何も持たず 侘びしく 寂しく しくじりばかりのこの私に | izukoka hotoke ga owasu[2] no nara watashi no moto ni mo ojihi o kure meboshii mono nado nani mo motazu wabishiku sabishiku shikujiri bakari no kono watashi ni | Se Buda existe em algum lugar Que tenha piedade de mim também De mim, que não tem nada precioso ou o que valha Miserável e solitário Apenas fracassos |
満ち足りる日は来るだろか 夢の叶う日あるだろか 仏様 | michitariru hi wa kuru daro ka yume no kanau hi aru daro ka hotoke-sama | Chegará o dia em que me darei por satisfeito? Haverá o dia em que realizarei meus sonhos? (Diga-me), Buda |
シャバダバ‥‥ | SHABADABA…. | Shabadaba…. |
私の命に光を 私の明日に光を すべての命に光を すべての明日に光を | watashi no inochi ni hikari o watashi no ashita ni hikari o subete no inochi ni hikari o subete no ashita ni hikari o | Uma luz para minha vida Uma luz para meu amanhã Uma luz para todas as vidas Uma luz para o amanhã de todos |
A leitura indica que o eu-lírico se curva diante da deusa a ponto de tocar a testa no chão.
Escrita como おはす em vez de おわす, como no japonês clássico.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!