Este artigo (mas não a letra) contém os famigerados spoilers, logo pode ser que seja melhor ler outro.
Opa! Tudo bem com vocês? Não vou morrer tão cedo, tal como um Cavaleiro 😛 E falando nisso, está sendo um prazer reacompanhar o anime clássico d’Os Cavaleiros do Zodíaco na Netflix, com áudio em japonês e tudo!
Hoje vou traduzir Atena no Komoriuta ~Lullaby~, cantada por Mitsuko Horie e tocada no episódio 30 do anime. Para quem não lembra, o episódio é parte do miniarco em que Seiya precisa salvar Saori de ser levada ao Santuário por Jamian de Corvo; encurralado por ele e Shaina de Serpentário e com o braço direito quebrado, Seiya arrisca tudo e salta de um penhasco de 300 m de altura com Saori no colo. Saori sobrevive à queda, enquanto Seiya fere a cabeça e fica inconsciente — e é neste momento que entra a música, com direito a até um quase beijo!
Vamos à tradução:
Mitsuko Horie – Atena no Komoriuta ~Lullaby~
- Título em kanji: 女神の子守歌〜Lullaby〜
- Título em português: “A cantiga de ninar de Atena”
- Letra: Kazunori Sonobe
- Composição: Kōji Tsuno
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
あなたの心に 映っているのは 勇気の炎 それとも赤くにじむ 傷あと | anata no kokoro ni utsutteiru no wa yūki no honō soretomo akaku nijimu kizuato | O que está se refletindo no seu coração É a chama da coragem Ou é a vermelhidão Das cicatrizes |
さあ 私の胸でおやすみなさい 少年たちは 夢のおとしご 大人という名の 空めざして 落ちてはまたかけ登る | saa watashi no mune de oyasuminasai shōnentachi wa yume no otoshigo otona to iu na no sora mezashite ochite wa mata kakenoboru | Venha dormir no meu peito Os garotos são filhos ilegítimos dos sonhos Fitando o céu dos adultos Escalam novamente depois de cair |
星よ 星たちよ 夜明けが来ても 私にだけは あなたが見える 星よ 星たちよ その輝きを 失わないで いついつまでも | hoshi yo hoshitachi yo yoake ga kite mo watashi ni dake wa anata ga mieru hoshi yo hoshitachi yo sono kagayaki o ushinawanaide itsu itsumade mo | Ó estrela, ó estrelas Mesmo com o alvorecer Vocês aparecem só para mim Ó estrela, ó estrelas Nunca, jamais percam Esse brilho |
あなたの瞳に 光っているのは 明日への希望 それとも何か悲しい 思い出 | anata no hitomi ni hikatteiru no wa ashita e no kibō soretomo nanika kanashii omoide | O que está brilhando nos seus olhos É a esperança rumo ao amanhã Ou alguma triste Lembrança |
さあ すべて忘れておやすみなさい 少年の日は かけぬける風 苦しいことさえ 時の砂に いつしか うもれて行くわ | saa subete wasurete oyasuminasai shōnen no hi wa kakenukeru kaze kurushii koto sae toki no suna ni itsushika umorete iku wa | Venha esquecer tudo e dormir Os dias dos garotos passam voando Mesmo as coisas dolorosas Um dia vão se enterrar nas areias do tempo |
星よ 星たちよ 雨ふる夜も 私にだけは あなたが見える 星よ 星たちよ 悩みを洗い流して はやく ほほえみかけて | hoshi yo hoshitachi yo ame furu yoru mo watashi ni dake wa anata ga mieru hoshi yo hoshitachi yo nayami o arainagashite hayaku hohoemikakete | Ó estrela, ó estrelas Mesmo nas noites chuvosas Vocês aparecem só para mim Ó estrela, ó estrelas Enxáguem as preocupações E sorriam logo para mim |
星よ 星たちよ 夜明けが来ても 私にだけは あなたが見える 星よ 星たちよ その輝きを 失わないで いついつまでも | hoshi yo hoshitachi yo yoake ga kite mo watashi ni dake wa anata ga mieru hoshi yo hoshitachi yo sono kagayaki o ushinawanaide itsu itsumade mo | Ó estrela, ó estrelas Mesmo com o alvorecer Vocês aparecem só para mim Ó estrela, ó estrelas Nunca, jamais percam Esse brilho |
Sem notas explicativas desta vez.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!