Olá mais uma vez com mais uma tradução. Confesso que ainda continuo meio desatualizado das coisas, tanto que descobri só agora que a Netflix está, há pouco tempo, fazendo streaming de um clássico dos animes: Neon Genesis Evangelion! Não só os 26 episódios originais estão lá, como também o filme e uma dublagem novinha em folha! Então decidi traduzir uma música da franquia — no caso, Shiawase wa Tsumi no Nioi, cantada por Yōko Takahashi!
Para os mais jovens que provavelmente não tomaram ainda conhecimento, Evangelion conta a história de uma humanidade assolada por Angels, que seriam espécies de kaijūs (mais para Godzillas do que Titãs de Shingeki no Kyojin). Shinji Ikari, um depressivo adolescente de 14 anos, é chamado pelo pai do qual se separou há muito tempo parar pilotar um Evangelion, a única arma capaz de deter os Angels.
E depressão é a tônica de Shiawase wa Tsumi no Nioi, a primeira faixa do terceiro volume da OST de Evangelion: com letra e melodia fortes, a música captura bem certos aspectos do emocional e do background de Shinji. Mas não vou me alongar muito para não acabar dando spoilers.
Segue a tradução:
Yōko Takahashi – Shiawase wa Tsumi no Nioi
- Título em kanji: 幸せは罪の匂い
- Título em português: “A felicidade é o cheiro do pecado”
- Letra: Neko Oihara
- Composição: Toshiyuki Ōmori
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
What is the dream? We have the dream now What is the dream? We make the dreams come true | What is the dream? We have the dream now What is the dream? We make the dreams come true | O que é o sonho? Nós temos o sonho agora O que é o sonho? Nós realizamos os sonhos |
待っていれば夢は叶うはずと ただ信じてた幼い日 空を流れる光に願いをかけ 微笑みながら いまを紡いでいた | matteireba yume wa kanau hazu to tada shinjiteta osanai hi sora o nagareru hikari ni negai o kake hohoeminagara ima o tsumuideita | Quando jovem, eu simplesmente acreditava Que meus sonhos certamente se realizariam se eu esperasse Fazendo um pedido à luz que corre o céu Costurava o agora enquanto sorria |
待っていても夢は叶わないと そう知ったのはいつの頃 優しい人は悲しみばかり背負い 思い出という 闇に埋もれてゆく | matteite mo yume wa kanawanai to sō shitta no wa itsu no koro yasashii hito wa kanashimi bakari seoi[1] omoide to iu yami ni umoreteyuku | Em algum momento percebi Que meus sonhos não se realizariam mesmo que esperasse As pessoas boas só carregam tristezas E estão enterradas na escuridão chamada de memórias |
こぼれる罪の匂い どうして 何も傷つけずに 愛を守れないの あふれる嘘のかけら この腕に抱いた幸せには 誰かの涙しみてる | koboreru[2] tsumi no nioi dōshite nani mo kizutsukezu ni ai o mamorenai no afureru uso no kakera kono te[3] ni daita shiawase ni wa dareka no namida shimiteru | O cheiro do pecado se espalha Por que não posso proteger o amor Sem machucar ninguém? Pedaços de mentiras transbordam As lágrimas de alguém permeiam A felicidade que abracei com minhas mãos |
穢 この世界へと降りたのに 奪 安らぎさえも いつか敵にまわす | tawamure[4] no nai kokoro dake o motte kono sekai e to orita no ni totta[5] toki[6] kara ushinau koto ni obie yasuragi sae mo itsuka teki ni mawasu | Mesmo descendo a este mundo Apenas com um coração inocente Tenho medo de perdê-lo desde que o roubei Mesmo a tranquilidade um dia vira inimiga |
にじんだ罪の匂い どうして 何も欲しがらずに 生きてはゆけないの ゆがんだ嘘のかけら まぶしい未来 眠れぬ夜を数える | nijinda tsumi no nioi dōshite nani mo hoshigarazu ni ikite wa yukenai no yuganda uso no kakera mabushii asu[7] o omoinagara nemurenu yoru o kazoeru | O cheiro do pecado se revela Por que não posso levar uma vida Sem desejar ninguém? Pedaços de mentiras se distorcem Enquanto penso em um amanhã radiante Conto as noites sem dormir |
こぼれる罪の匂い どうして 何も傷つけずに 愛を守れないの あふれる嘘のかけら この腕 誰かの涙しみてる | koboreru[2] tsumi no nioi dōshite nani mo kizutsukezu ni ai o mamorenai no afureru uso no kakera kono te[3] ni daita shiawase ni wa dareka no namida shimiteru | O cheiro do pecado se espalha Por que não posso proteger o amor Sem machucar ninguém? Pedaços de mentiras transbordam As lágrimas de alguém permeiam A felicidade que abracei com minhas mãos |
Carregar como um fardo.
Literalmente derramar, mas como não se “derramam” gases, optei por espalhar.
Te (mão) é a leitura dada para 腕 ude (braço).
Tawamure (brincadeira, flerte) é a leitura dada para 穢れ kegare (impureza).
Totta (pegou) é a leitura dada para 奪った ubatta (roubou).
Toki (tempo) é a leitura dada para 瞬間 shunkan (momento).
Asu (amanhã) é a leitura dada para 未来 mirai (futuro).
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!