Olá mais uma vez com mais uma tradução. Confesso que ainda continuo meio desatualizado das coisas, tanto que descobri só agora que a Netflix está, há pouco tempo, fazendo streaming de um clássico dos animes: Neon Genesis Evangelion! Não só os 26 episódios originais estão lá, como também o filme e uma dublagem novinha em folha! Então decidi traduzir uma música da franquia — no caso, Shiawase wa Tsumi no Nioi, cantada por Yōko Takahashi!

Para os mais jovens que provavelmente não tomaram ainda conhecimento, Evangelion conta a história de uma humanidade assolada por Angels, que seriam espécies de kaijūs (mais para Godzillas do que Titãs de Shingeki no Kyojin). Shinji Ikari, um depressivo adolescente de 14 anos, é chamado pelo pai do qual se separou há muito tempo parar pilotar um Evangelion, a única arma capaz de deter os Angels.

E depressão é a tônica de Shiawase wa Tsumi no Nioi, a primeira faixa do terceiro volume da OST de Evangelion: com letra e melodia fortes, a música captura bem certos aspectos do emocional e do background de Shinji. Mas não vou me alongar muito para não acabar dando spoilers.

Segue a tradução:

Yōko Takahashi – Shiawase wa Tsumi no Nioi

  • Título em kanji: 幸せは罪の匂い
  • Título em português: “A felicidade é o cheiro do pecado”
  • Letra: Neko Oihara
  • Composição: Toshiyuki Ōmori
Ouça Shiawase wa Tsumi no Nioi acima.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
What is the dream? We have the dream now
What is the dream? We make the dreams come true
What is the dream? We have the dream now
What is the dream? We make the dreams come true
O que é o sonho? Nós temos o sonho agora
O que é o sonho? Nós realizamos os sonhos
待っていれば夢は叶うはずと
ただ信じてた幼い日
空を流れる光に願いをかけ
微笑みながら いまを紡いでいた
matteireba yume wa kanau hazu to
tada shinjiteta osanai hi
sora o nagareru hikari ni negai o kake
hohoeminagara ima o tsumuideita
Quando jovem, eu simplesmente acreditava
Que meus sonhos certamente se realizariam se eu esperasse
Fazendo um pedido à luz que corre o céu
Costurava o agora enquanto sorria
待っていても夢は叶わないと
そう知ったのはいつの頃
優しい人は悲しみばかり背負い
思い出という 闇に埋もれてゆく
matteite mo yume wa kanawanai to
sō shitta no wa itsu no koro
yasashii hito wa kanashimi bakari seoi[1]
omoide to iu yami ni umoreteyuku
Em algum momento percebi
Que meus sonhos não se realizariam mesmo que esperasse
As pessoas boas só carregam tristezas
E estão enterradas na escuridão chamada de memórias
こぼれる罪の匂い
どうして 何も傷つけずに
愛を守れないの
あふれる嘘のかけら
この()に抱いた幸せには
誰かの涙しみてる
koboreru[2] tsumi no nioi
dōshite nani mo kizutsukezu ni
ai o mamorenai no
afureru uso no kakera
kono te[3] ni daita shiawase ni wa
dareka no namida shimiteru
O cheiro do pecado se espalha
Por que não posso proteger o amor
Sem machucar ninguém?
Pedaços de mentiras transbordam
As lágrimas de alguém permeiam
A felicidade que abracei com minhas mãos
(たわむ)れのない心だけを持って
この世界へと降りたのに
()った瞬間(とき)から失うことに怯え
安らぎさえも いつか敵にまわす
tawamure[4] no nai kokoro dake o motte
kono sekai e to orita no ni
totta[5] toki[6] kara ushinau koto ni obie
yasuragi sae mo itsuka teki ni mawasu
Mesmo descendo a este mundo
Apenas com um coração inocente
Tenho medo de perdê-lo desde que o roubei
Mesmo a tranquilidade um dia vira inimiga
にじんだ罪の匂い
どうして 何も欲しがらずに
生きてはゆけないの
ゆがんだ嘘のかけら
まぶしい未来(あす)を想いながら
眠れぬ夜を数える
nijinda tsumi no nioi
dōshite nani mo hoshigarazu ni
ikite wa yukenai no
yuganda uso no kakera
mabushii asu[7] o omoinagara
nemurenu yoru o kazoeru
O cheiro do pecado se revela
Por que não posso levar uma vida
Sem desejar ninguém?
Pedaços de mentiras se distorcem
Enquanto penso em um amanhã radiante
Conto as noites sem dormir
こぼれる罪の匂い
どうして 何も傷つけずに
愛を守れないの
あふれる嘘のかけら
この()に抱いた幸せには
誰かの涙しみてる
koboreru[2] tsumi no nioi
dōshite nani mo kizutsukezu ni
ai o mamorenai no
afureru uso no kakera
kono te[3] ni daita shiawase ni wa
dareka no namida shimiteru
O cheiro do pecado se espalha
Por que não posso proteger o amor
Sem machucar ninguém?
Pedaços de mentiras transbordam
As lágrimas de alguém permeiam
A felicidade que abracei com minhas mãos

  1. Carregar como um fardo.

  2. Literalmente derramar, mas como não se “derramam” gases, optei por espalhar.

  3. Te (mão) é a leitura dada para 腕 ude (braço).

  4. Tawamure (brincadeira, flerte) é a leitura dada para 穢れ kegare (impureza).

  5. Totta (pegou) é a leitura dada para 奪った ubatta (roubou).

  6. Toki (tempo) é a leitura dada para 瞬間 shunkan (momento).

  7. Asu (amanhã) é a leitura dada para 未来 mirai (futuro).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!