Oi, heroes! Depois de enfrentar alguns problemas pessoais, finalmente estou de volta com uma tradução para o mês de junho. Vamos de outra da temporada? A música da vez é Ash-like Snow, de (K)NoW_NAME!
A música, cuja introdução é simplesmente cativante, é o encerramento de Fairy Gone, um isekai bem louco que conta sobre como é possível usar os poderes de “fadas” ao se transplantar os órgãos de animais em que elas residem. Criaram-se, assim, os Fairy Soldiers, soldados especiais que foram usados em guerras no passado. Agora, o mundo relativamente vive em paz, o que torna os Fairy Soldiers meio que desnecessários, ficando com o desafio de se reintegrar à sociedade (pense em veteranos de guerra).
Já (K)NoW_NAME não é bem uma banda, mas uma “unidade criativa de música” sob a gravadora Tōhō Animation Records. Ash-like Snow é o b-side de Knock on the Core, que é a abertura do anime supracitado. Como o single foi lançado há dois meses, não cheguei a encontrar informações precisas sobre posições em paradas e tal.
Vamos à tradução:
(K)NoW_NAME – Ash-like Snow
- Título em português: “Neve como cinzas”
- Letra: eNu
- Composição: Makoto Miyazaki
Original (kanji) | Original (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
深い森の奥で そっと静かに さだめを背負い生まれた いのちの唄 | fukai mori no oku de sotto shizuka ni sadame o seoi umareta inochi no uta | Dentro da densa floresta, gentil e suavemente Nasceu carregando o destino nas costas A canção da vida |
嘘つきなカラスは言う 「この先には災いがお待ちだよ」 囁くようにキツネは問う 「幸せなんてあるのかい?」 降り積もっては消えていく | usotsuki na KARASU wa iu “kono saki ni wa wazawai ga omachi da yo” sasayaku you ni KITSUNE wa tou “shiawase nante aru no kai?” furitsumotte wa kieteiku | O corvo mentiroso diz: “Logo à frente espera a calamidade” A raposa pergunta baixinho: “Não tem felicidade, não?” (A neve) se acumula e eles se vão |
惹かれあう音が紡いだメロディー どこまでも遠く響いて明日を照らすから 舞い散る雪が溶けないようにと 灰色の空は優しく包んで歌うよ | hikareau oto ga tsumuida MERODĪ doko made mo tōku hibiite ashita o terasu kara maichiru yuki ga tokenai yō ni to haiiro no sora wa yasashiku tsutsunde utau yo | Os sons que se atraem teceram uma melodia Que ressoa longe, onde for, e ilumina o amanhã Portanto (espero) que a neve que cai não derreta O céu cinzento me abraça e canta |
時は流れゆき 褪せる風景 それぞれ二つの星が 辿る軌跡 | toki wa nagareyuki aseru fūkei sorezore futatsu no hoshi ga tadoru kiseki | O tempo vai passando, e a paisagem se esvanece Cada uma das duas estrelas Segue o seu caminho |
白鳥は誘った 「罰をやろう」と妖しく微笑んで 狼は言う 「罪を背負う必要はない」と温かく力をそえる それでも | hakuchou wa izanatta “batsu o yarō” to ayashiku hohoende ōkami wa iu “tsumi o seou hitsuyō wa nai” to atatakaku chikara o soeru soredemo | O cisne convidou: “Vamos puni-lo”, sorrindo estranho O lobo diz: “Não preciso carregar pecados”, mostrando um poder morno Mesmo assim |
歯車が欠けてしまった物語 独りでもくるりくるりと廻り続けてゆく 過ぎ去った日々を愛しく思うように 灰色の空は光をそっと届けるよ 願うよ | haguruma ga kakete shimatta monogatari hitori demo kururikururi to mawaritsuzuketeyuku sugisatta hibi o itoshiku omou yō ni haiiro no sora wa hikari[1] o sotto todokeru yo negau yo | A engrenagem do conto quebrou Mesmo sozinha, continua girando sem parar Que ame os dias que se passaram Desejo que o céu cinzento se dissipe suavemente |
思い出は故郷へと置いてきたんだ いつかの強がりへ 重なり合う記憶には寄り添うみたいに 仲良く並びあってる足跡 | omoide wa kokyō e to oite kitanda itsuka no tsuyogari e kasanariau kioku ni wa yorisou mitai ni nakayoku narabiatteru ashiato | Minhas lembranças partiram para minha terra natal, para um blefe de algum dia As memórias acumuladas parecem me acariciar As pegadas se alinham em paz |
惹かれあう音が紡いだメロディー どこまでも遠く響いて明日を照らすから 舞い散る雪が溶けないようにと 灰色の空は優しく包んで歌うよ | hikareau oto ga tsumuida MERODĪ doko made mo tōku hibiite ashita o terasu kara maichiru yuki ga tokenai yō ni to haiiro no sora wa yasashiku tsutsunde utau yo | Os sons que se atraem teceram uma melodia Que ressoa longe, onde for, e ilumina o amanhã Portanto (espero) que a neve que cai não derreta O céu cinzento me abraça e canta |
Literalmente o céu cinzento “envia luz”, mas decidi optar aqui por dissipar-se.
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!