Oi, heroes! Depois de enfrentar alguns problemas pessoais, finalmente estou de volta com uma tradução para o mês de junho. Vamos de outra da temporada? A música da vez é Ash-like Snow, de (K)NoW_NAME!

A música, cuja introdução é simplesmente cativante, é o encerramento de Fairy Gone, um isekai bem louco que conta sobre como é possível usar os poderes de “fadas” ao se transplantar os órgãos de animais em que elas residem. Criaram-se, assim, os Fairy Soldiers, soldados especiais que foram usados em guerras no passado. Agora, o mundo relativamente vive em paz, o que torna os Fairy Soldiers meio que desnecessários, ficando com o desafio de se reintegrar à sociedade (pense em veteranos de guerra).

Já (K)NoW_NAME não é bem uma banda, mas uma “unidade criativa de música” sob a gravadora Tōhō Animation Records. Ash-like Snow é o b-side de Knock on the Core, que é a abertura do anime supracitado. Como o single foi lançado há dois meses, não cheguei a encontrar informações precisas sobre posições em paradas e tal.

Vamos à tradução:

(K)NoW_NAME – Ash-like Snow

  • Título em português: “Neve como cinzas”
  • Letra: eNu
  • Composição: Makoto Miyazaki
https://www.youtube.com/watch?v=oJfngONE7Yk
Ouça Ash-like Snow acima.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
深い森の奥で そっと静かに
さだめを背負い生まれた
いのちの唄
fukai mori no oku de sotto shizuka ni
sadame o seoi umareta
inochi no uta
Dentro da densa floresta, gentil e suavemente
Nasceu carregando o destino nas costas
A canção da vida
嘘つきなカラスは言う
「この先には災いがお待ちだよ」
囁くようにキツネは問う
「幸せなんてあるのかい?」
降り積もっては消えていく
usotsuki na KARASU wa iu
“kono saki ni wa wazawai ga omachi da yo”
sasayaku you ni KITSUNE wa tou
“shiawase nante aru no kai?”
furitsumotte wa kieteiku
O corvo mentiroso diz:
“Logo à frente espera a calamidade”
A raposa pergunta baixinho:
“Não tem felicidade, não?”
(A neve) se acumula e eles se vão
惹かれあう音が紡いだメロディー
どこまでも遠く響いて明日を照らすから
舞い散る雪が溶けないようにと
灰色の空は優しく包んで歌うよ
hikareau oto ga tsumuida MERODĪ
doko made mo tōku hibiite ashita o terasu kara
maichiru yuki ga tokenai yō ni to
haiiro no sora wa yasashiku tsutsunde utau yo
Os sons que se atraem teceram uma melodia
Que ressoa longe, onde for, e ilumina o amanhã
Portanto (espero) que a neve que cai não derreta
O céu cinzento me abraça e canta
時は流れゆき 褪せる風景
それぞれ二つの星が
辿る軌跡
toki wa nagareyuki aseru fūkei
sorezore futatsu no hoshi ga
tadoru kiseki
O tempo vai passando, e a paisagem se esvanece
Cada uma das duas estrelas
Segue o seu caminho
白鳥は(いざな)った
「罰をやろう」と妖しく微笑んで
狼は言う
「罪を背負う必要はない」と温かく力をそえる
それでも
hakuchou wa izanatta
“batsu o yarō” to ayashiku hohoende
ōkami wa iu
“tsumi o seou hitsuyō wa nai” to atatakaku chikara o soeru
soredemo
O cisne convidou:
“Vamos puni-lo”, sorrindo estranho
O lobo diz:
“Não preciso carregar pecados”, mostrando um poder morno
Mesmo assim
歯車が欠けてしまった物語
独りでもくるりくるりと廻り続けてゆく
過ぎ去った日々を愛しく思うように
灰色の空は光をそっと届けるよ 願うよ
haguruma ga kakete shimatta monogatari
hitori demo kururikururi to mawaritsuzuketeyuku
sugisatta hibi o itoshiku omou yō ni
haiiro no sora wa hikari[1] o sotto todokeru yo negau yo
A engrenagem do conto quebrou
Mesmo sozinha, continua girando sem parar
Que ame os dias que se passaram
Desejo que o céu cinzento se dissipe suavemente
思い出は故郷へと置いてきたんだ いつかの強がりへ
重なり合う記憶には寄り添うみたいに
仲良く並びあってる足跡
omoide wa kokyō e to oite kitanda itsuka no tsuyogari e
kasanariau kioku ni wa yorisou mitai ni
nakayoku narabiatteru ashiato
Minhas lembranças partiram para minha terra natal, para um blefe de algum dia
As memórias acumuladas parecem me acariciar
As pegadas se alinham em paz
惹かれあう音が紡いだメロディー
どこまでも遠く響いて明日を照らすから
舞い散る雪が溶けないようにと
灰色の空は優しく包んで歌うよ
hikareau oto ga tsumuida MERODĪ
doko made mo tōku hibiite ashita o terasu kara
maichiru yuki ga tokenai yō ni to
haiiro no sora wa yasashiku tsutsunde utau yo
Os sons que se atraem teceram uma melodia
Que ressoa longe, onde for, e ilumina o amanhã
Portanto (espero) que a neve que cai não derreta
O céu cinzento me abraça e canta

  1. Literalmente o céu cinzento “envia luz”, mas decidi optar aqui por dissipar-se.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!