Pular o menu
 

Hon'yaku Time!

Os tijolinhos de Mika Kobayashi

:: 2 minutos de leitura

As "férias" de Shingeki no Kyojin estão acabando, então nada como traduzir uma música do anime para esquentar os ânimos!

「AMF」Autor(a)

Sentiram minha falta? Como diriam no Encrenca, “eita preula”! Acabei tendo que deixar de lado todo o esquema das traduções e me concentrar nos cuidados da minha filhinha, que cresceu. Ainda pude dar manutenção no site e afins, mas, como eram coisas esporádicas, então era possível. Enfim, cá estou para descolar um tempinho a mais para voltar a traduzir músicas.

Estamos em abril, e é em abril — mais precisamente no dia 28 — que volta a ter novos episódios de Shingeki no Kyojin, e aparentemente Eren Yeager vai finalmente descobrir o que há do lado de fora das muralhas protegendo a humanidade (ou o que restou dela?) dos Titãs, bem como o que há no porão de sua casa em Shiganshina. Assim, para animar, vou traduzir Bauklötze, cantada por Mika Kobayashi!

A música é a 12ª faixa do primeiro álbum da trilha sonora do anime, e, bem, estou deveras impressionado com a pronúncia alemã da cantora! Falta aparar umas arestas aqui e ali, claro, mas está bem acima da média para um nativo de japonês — eu diria o mesmo do Revo.

Vamos à tradução:

Mika Kobayashi – Bauklötze

  • Título em português: “Tijolinhos” (de brinquedo)
  • Letra: Rie
  • Composição: Hiroyuki Sawano
Ouça Bauklötze acima.
OriginalTradução
Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen
Ich mauere mit Steinen vorsichtig
Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen
Ich sehe meinen leeren Baukasten an
É como a brincadeira com tijolinhos
Eu ergo um muro com pedras, com cuidado
É como a brincadeira com tijolinhos
Eu olho para minha caixa vazia de tijolinhos
Du brichst[1] meine Mauer arglos mit schmutzigen HändenVocê derruba meu muro sem querer com mãos sujas
An jenem Tag war es ein sehr feuriges Abendrot
Ich versteckte die Bauklötze vor dir
traurige Erinnerung an meine Kindheit
Naquele dia o sol do crepúsculo estava bem ardente
Eu escondi os tijolinhos de você
Memória triste da minha infância
Ist das der Zerstörer oder der Schöpfer?
Mit der Glut des Hasses schwenken wir die Schwerter
Ist das unser Schicksal oder unser Wille?
Wir werden kämpfen, bis dieser heiße Wind unsere Flügel nimmt
Isto é o destruidor ou o criador?
Com o brilho do ódio brandimos as espadas
Isto é nosso destino ou nossa vontade?
Nós vamos lutar até que este vento quente capture nossas asas
Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen
Ich mauere mit Steinen vorsichtig
Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen
Ich sehe meinen leeren Baukasten an
É como a brincadeira com tijolinhos
Eu ergo um muro com pedras, com cuidado
É como a brincadeira com tijolinhos
Eu olho para minha caixa vazia de tijolinhos
Du brichst[1] meine Mauer arglos mit schmutzigen HändenVocê derruba meu muro sem querer com mãos sujas
Ich tue nichts in den Baukasten
Ich will nichts verlieren
Ich versteckte die Bauklötze vor dir
Ich mauere wieder mit Steinen vorsichtig
Eu não faço nada na caixa de tijolinhos
Eu não quero perder nada
Eu escondi os tijolinhos de você
Eu ergo um muro novamente com pedras, com cuidado

  1. Brechen significa quebrar, mas, dado o contexto, optei por derrubar.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!

Tags

Compartilhar

  • Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Telegram
Você precisa ativar seu JavaScript para acessar os comentários...
Voltar ao topo