Sentiram minha falta? Como diriam no Encrenca, “eita preula”! Acabei tendo que deixar de lado todo o esquema das traduções e me concentrar nos cuidados da minha filhinha, que cresceu. Ainda pude dar manutenção no site e afins, mas, como eram coisas esporádicas, então era possível. Enfim, cá estou para descolar um tempinho a mais para voltar a traduzir músicas.
Estamos em abril, e é em abril — mais precisamente no dia 28 — que volta a ter novos episódios de Shingeki no Kyojin, e aparentemente Eren Yeager vai finalmente descobrir o que há do lado de fora das muralhas protegendo a humanidade (ou o que restou dela?) dos Titãs, bem como o que há no porão de sua casa em Shiganshina. Assim, para animar, vou traduzir Bauklötze, cantada por Mika Kobayashi!
A música é a 12ª faixa do primeiro álbum da trilha sonora do anime, e, bem, estou deveras impressionado com a pronúncia alemã da cantora! Falta aparar umas arestas aqui e ali, claro, mas está bem acima da média para um nativo de japonês — eu diria o mesmo do Revo.
Vamos à tradução:
Mika Kobayashi – Bauklötze
- Título em português: “Tijolinhos” (de brinquedo)
- Letra: Rie
- Composição: Hiroyuki Sawano
Original | Tradução |
---|---|
Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen Ich mauere mit Steinen vorsichtig Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen Ich sehe meinen leeren Baukasten an | É como a brincadeira com tijolinhos Eu ergo um muro com pedras, com cuidado É como a brincadeira com tijolinhos Eu olho para minha caixa vazia de tijolinhos |
Du brichst[1] meine Mauer arglos mit schmutzigen Händen | Você derruba meu muro sem querer com mãos sujas |
An jenem Tag war es ein sehr feuriges Abendrot Ich versteckte die Bauklötze vor dir traurige Erinnerung an meine Kindheit | Naquele dia o sol do crepúsculo estava bem ardente Eu escondi os tijolinhos de você Memória triste da minha infância |
Ist das der Zerstörer oder der Schöpfer? Mit der Glut des Hasses schwenken wir die Schwerter Ist das unser Schicksal oder unser Wille? Wir werden kämpfen, bis dieser heiße Wind unsere Flügel nimmt | Isto é o destruidor ou o criador? Com o brilho do ódio brandimos as espadas Isto é nosso destino ou nossa vontade? Nós vamos lutar até que este vento quente capture nossas asas |
Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen Ich mauere mit Steinen vorsichtig Es ist wie das Spiel mit Bauklötzen Ich sehe meinen leeren Baukasten an | É como a brincadeira com tijolinhos Eu ergo um muro com pedras, com cuidado É como a brincadeira com tijolinhos Eu olho para minha caixa vazia de tijolinhos |
Du brichst[1] meine Mauer arglos mit schmutzigen Händen | Você derruba meu muro sem querer com mãos sujas |
Ich tue nichts in den Baukasten Ich will nichts verlieren Ich versteckte die Bauklötze vor dir Ich mauere wieder mit Steinen vorsichtig | Eu não faço nada na caixa de tijolinhos Eu não quero perder nada Eu escondi os tijolinhos de você Eu ergo um muro novamente com pedras, com cuidado |
Brechen significa quebrar, mas, dado o contexto, optei por derrubar. ↩️
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!