Olá! E Feliz Natal, é claro! Ganharam bastantes presentes? O dia de hoje obviamente pede uma tradução natalina, então é isso que vou fazer. Depois de pesquisar várias músicas do tema e que atendam à proposta da rádio, acabei ficando com uma mais voltada para o j-rock: Hurry Xmas, de L’Arc-en-Ciel!
A música, que fala das maravilhas do espírito natalino, foi lançada em novembro de 2007 e chegou à vice-liderança na Oricon. Foi relançada mais três vezes nos três anos subsequentes e na mesma época, tendo atingido, respectivamente, a 8ª, a 5ª e a 19ª posições na Oricon. Todos os lançamentos vinham com uma edição especial com um DVD; os dois primeiros continham o PV da música e do b-side, I Wish 2007, enquanto que os dois últimos continham as versões ao vivo das respectivas músicas.
Vamos à tradução:
L’Arc-en-Ciel – Hurry Xmas
- Título em português: “Rápido, é Natal”
- Letra e composição: Hyde
Letra (kanji) | Letra (rōmaji) | Tradução |
---|---|---|
着飾った街はもう幻想さ 年中でも悪くはないね 君が欲しがってたプレゼント忍ばせ高鳴る胸 | kikazatta machi wa mō gensō sa nenjū demo waruku wa nai ne kimi ga hoshigatteta PUREZENTO shinobase takanaru mune | A cidade bem-vestida já é uma fantasia; não fomos maus o ano todo Meu peito bate forte ao esconder o presente que você quis |
あぁ早く ねぇ早く 聖夜にならないかな? | a’a hayaku ne’e hayaku seiya ni naranai kana? | Ah, rápido, né, rápido, já não é a noite de Natal? |
Hurry Christmas! 夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し 愛しい瞳に星を浮かべて 甘くはじけるグラスへと注いだら so sweet! さあパーティーの始まりさ come on MUSIC♪ | Hurry Christmas! yozora o ubatte KYANDORU ni honō o tomoshi itoshii hitomi ni hoshi o ukabete[1] amaku hajikeru GURASU e to sosoidara so sweet! saa PĀTĪ no hajimari sa come on MUSIC ♪ | Rápido, é Natal! Vou roubar o céu noturno e acender as velas As estrelas se refletem nos seus olhos adoráveis Enchemos as taças com uma tão doce champanhe! Vamos, é o começo da festa, vamos, música ♪ |
雪が降り積もれば良いのに 今年も降りそうに無いね… イカしたドレス着た 君さえ居たなら何も要らないさ | yuki ga furitsumoreba ii no ni kotoshi mo furisō ni nai ne… IKA[2] shita DORESU kita kimi sae ita nara nani mo iranai sa | Eu queria ver a neve se acumular, mas nem este ano parece que vai nevar… Você está aqui, de vestido longo; não preciso de mais nada |
あぁ何て 煌く 街中に充満した夢 世界中を塗り潰して | a’a nante kirameku machijū ni jūman shita yume sekaijū o nuritsubushite | Ah, os sonhos cheios em toda a iluminada cidade vão pintar o mundo |
Hurry Christmas! 夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し 愛しい瞳に星を浮かべて 甘くはじけるグラスへと注いだら so sweet! さあパーティーの始まりさ oh♪ | Hurry Christmas! yozora o ubatte KYANDORU ni honō o tomoshi itoshii hitomi ni hoshi o ukabete[1] amaku hajikeru GURASU e to sosoidara so sweet! saa PĀTĪ no hajimari sa oh ♪ | Rápido, é Natal! Vou roubar o céu noturno e acender as velas As estrelas se refletem nos seus olhos adoráveis Enchemos as taças com uma tão doce champanhe! Vamos, é o começo da festa, oh ♪ |
夜空を奪ってキャンドルに炎を灯し プレゼントはまだ隠しておいて ヒイラギのリースとキャンディーケーン飾り立てたツリー あの娘喜んでくれるかな? Christmas time has come to town. Christmas time for you and me. Christmas time has come to town. 聖なる夜に口付けを! Thank you jesus. | yozora o ubatte KYANDORU ni honō o tomoshi PUREZENTO wa mada kakushite oite HIIRAGI[3] no RĪSU to KYANDĪ KĒN kazaritateta TSURĪ ano ko yorokonde kureru kana? Christmas time has come to town. Christmas time for you and me. Christmas time has come to town. seinaru yoru ni kuchizuke o! Thank you jesus. | Vou roubar o céu noturno e acender as velas Ainda vou manter o presente escondido Uma árvore superdecorada com guirlandas de azevinho e bengalas doces Será que ela vai ficar feliz? O tempo de Natal chegou à cidade. O tempo de Natal para você e para mim. O tempo de Natal chegou à cidade. Um beijo à noite santa! Obrigado, Jesus. |
浮かべる ukaberu significa flutuar, mas decidi optar por refletir-se neste contexto. ↩️
イカ IKA literalmente significa lula; aparentemente, o vestido é longo a ponto de parecer o molusco. ↩️
Na verdade é a espécie Osmanthus heterophyllus, que é similar ao azevinho (Ilex aquifolium). ↩️
Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!