Hon'yaku Time!

Não tem tempo ruim para o Happa-tai!

:: 5 minutos de leitura

Traduções de músicas? Agora trabalhamos! Nesta primeira tradução, vamos voltar 15 anos no tempo e relembrar um sucesso saltitante dos eventos de anime da época.

Olá, pessoas. Alguma surpresa? Pois é, agora estou aqui! Coisas aconteceram, e meu projeto anterior não vingou, infelizmente. Mas o aprendizado fica, como diria o clichê, bem como a vontade de continuar trabalhando não só com desenvolvimento web, como também em web-rádios, digamos, “nerd-asiáticas”!

Assim, cá estou para dar minha singela contribuição a este site, tanto nele propriamente dito como com traduções musicais também, como antes era. Ainda estou trabalhando para importar para cá as mais de 50 músicas que já traduzi no meu outro projeto; enquanto isso, segue o jogo.


Para matar a saudade, vamos de flashback? Que tal voltarmos aos eventos brasileiros de anime de 2003, 2004? Estou falando da música que bombava neles: Yatta!, de Happa-tai! Sim, sou relativamente velho.

A música, para quem é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda, basicamente fala da alegria de estar vivo. Não importa se está tudo bem ou se há várias adversidades: a vida é um dom, e cuide bem dele! Já o PV mostra os seis “integrantes” da fictícia banda usando apenas uma folha para cobrir as “vergonhas” (apesar de visivelmente estarem de cuecas, vamos fingir que não é assim :P) pulando de uma perna para outra, enquanto satirizam vários esterótipos da cultura pop japonesa.

Lançada em abril de 2001, não demorou muito para que atingisse a sexta posição nas paradas japonesas e conquistasse três discos de platina em poucas semanas. Uma versão da música foi gravada em janeiro do ano passado pela banda Band Ja Naimon!, curiosamente pela mesma gravadora da original.

Vamos à tradução:

Happa-tai – Yatta!

  • Título em português: “Conseguimos!”
  • Letra: Happa-tai
  • Composição: Dance☆Man
PV de Yatta!.
Versão feita por Band Ja Naimon!.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
G R ダブルE N LEAVES
G R ダブルE N LEAVES
G R DABURU E N LEAVES
G R DABURU E N LEAVES
Folhas V-E-R-D-E-S
Folhas V-E-R-D-E-S
It’s so easy Happy go lucky
We are the world We did it
ヒューヒューヒューヒュー オスオスオスオス
It’s so easy Happy go lucky
We are the world We did it
HYŪ HYŪ HYŪ HYŪ OSU OSU OSU OSU[1]
É tão fácil, não há com o que se preocupar
Nós somos o mundo, nós conseguimos
Fiu, fiu, fiu, fiu, oi, oi, oi, oi
やったやったやったやった 大学合格 社長就任
葉っぱ一枚あればいい 生きているからLUCKY
yatta yatta yatta yatta daigaku gōkaku shachō[2] shūnin
happa ichimai areba ii ikiteiru kara LUCKY da
Conseguimos; passamos na faculdade, viramos CEOs
Enquanto tivermos uma folha, está tudo bem; temos sorte de estarmos vivos
やったやったやったやった 当選確実 日本代表
やんなるくらい健康だ Everybody say やったー!
yatta yatta yatta yatta tōsen kakujitsu nihon daihyō
yannaru kurai kenkō da Everybody say yattā!
Conseguimos; fomos escolhidos para o prêmio, representando o Japão
Somos tão saudáveis quanto doentes; todos digam: conseguimos!
日本キューキュー (でも) あしたはワンダホー
いじわるされても ふとん入れば グーグーグーグー
パスパスパスパス (おはよー)
nippon kyūkyū (demo) ashita wa WANDAHŌ
ijiwaru sarete mo futon haireba GŪ GŪ GŪ GŪ
PASU PASU PASU PASU (ohayō)
Japão em apuros (mas) amanhã será maravilhoso
Mesmo que sejam antipáticos conosco, quando entramos no futon, zzz zzz zzz zzz
Passa o tempo, passa o tempo (bom dia)
やったやったやったやった 9時間睡眠 寝起きでジャンプ
どんないいことあるだろう 生きていたからLUCKY
yatta yatta yatta yatta kujikan suimin neoki de JANPU
donna ii koto aru darō ikiteita kara LUCKY da
Conseguimos; 9 horas de sono e acordamos num salto
Que coisas boas será que há? Temos sorte por termos vivido
やったやったやったやった 君が変われば 世界も変わる
丸腰だから最強だ 真っ直ぐ立ったら 気持ちいー!
yatta yatta yatta yatta kimi ga kawareba sekai mo kawaru
marugoshi dakara saikyō da massugu tattara kimochi ii!
Conseguimos; se você mudar, o mundo vai mudar também
Somos os mais fortes porque desarmados; quando ficamos eretos, nos sentimos bem!
お水飲んだらうめー! (やったー!)
日に当たったらあったけー! (やったー!)
腹から笑ったらおもしれー! (やったーやったー!)
犬飼ってみたらかわいー! (やったー!)
omizu nondara umē! (yattā!)
hi ni atattara attakē! (yattā!)
hara kara warattara[3] omoshirē! (yattā yattā!)
inu kattemitara kawaii! (yattā!)
Quando bebemos água, é gostoso! (Conseguimos!)
Quando ficamos no sol, é quentinho! (Conseguimos!)
Quando gargalhamos, é engraçado! (Conseguimos, conseguimos!)
Quando cuidamos de cães, eles são fofinhos! (Conseguimos!)
It’s so easy Happy go lucky
We are the world We did it
ヒューヒューヒューヒュー オスオスオスオス
It’s so easy Happy go lucky
We are the world We did it
HYŪ HYŪ HYŪ HYŪ OSU OSU OSU OSU[1]
É tão fácil, não há com o que se preocupar
Nós somos o mundo, nós conseguimos
Fiu, fiu, fiu, fiu, oi, oi, oi, oi
すれ違いざま ほほえみくれた
2度と会えなくたっていい 君が居たからLUCKY
surechigaizama hohoemi kureta
nido to aenakutatte ii kimi ga ita kara LUCKY da
Assim que cruzamos nossos caminhos, você sorriu para mim
Se não nos virmos de novo, não faz mal; você tem sorte de ter estado aqui
平成不況 政治不信 リセットさえすりゃ最高だ!
みんな居るから楽しいー!
heisei[4] fukyō seiji fushin RISETTO sae surya saikō da!
minna iru kara tanoshii!
Era Heisei em recessão, política em descrédito; seria o melhor poder apertar o reset!
Como estamos todos aqui, vai ser divertido!
やったやったやったやった 大学教授 ムービースター
葉っぱ一枚なればいい みんな一緒だHAPPY
yatta yatta yatta yatta daigaku kyōju MŪBĪ SUTĀ
happa ichimai nareba ii minna issho da HAPPY da
Conseguimos; temos aulas na faculdade com uma estrela de cinema
Enquanto tivermos uma folha, está tudo bem; estamos todos juntos e felizes
やったやったやったやった 息を吸える 息を吐ける
やんなるぐらい健康だ Everybody say やったー!
yatta yatta yatta yatta iki o sueru iki o hakeru
yannaru gurai kenkō da Everybody say yattā!
Conseguimos; inspiramos, expiramos
Somos tão saudáveis quanto doentes; todos digam: conseguimos!
G R ダブルE N LEAVES
G R ダブルE N LEAVES
G R DABURU E N LEAVES
G R DABURU E N LEAVES
Folhas V-E-R-D-E-S
Folhas V-E-R-D-E-S
バイQ〜!BAI Q~[5]!Flw vlw~!

  1. ヒュー HYŪ é a onomatopeia japonesa para assobio, enquanto que オス OSU é uma saudação usada entre amigos homens próximos (vulgo parças :P).  ↩️

  2. 社長 shachō literalmente é presidente de empresa; traduzi como CEO para encurtar e também desambiguar.  ↩️

  3. Literalmente seria rir a partir da barriga, mas decidi juntar tudo em gargalhar.  ↩️

  4. Era Heisei, iniciada em 8 de janeiro de 1989; a era atual japonesa no momento da publicação deste artigo.

     ↩️

  5. Confesso que não entendi perfeitamente esta parte. Assim sendo, mas depois de uma pesquisadinha, ficou o entendimento provisório de que o verso final é uma fusão entre bye-bye (adeus) e thank you (obrigado), do inglês mesmo; vale observar que o K de thank entra junto com you, formando a pronúncia, em inglês, da letra Q. Não temos uma fusão assim no nosso idioma, apenas o flw vlw, que foi utilizado aqui.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!

Tags

Compartilhar

  • Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Telegram
Você precisa ativar seu JavaScript para acessar os comentários...
Voltar ao topo