Oi, gente! Sentiram minha falta? Como ando bem atribulado ultimamente, minhas aparições como redator aqui infelizmente continuarão esporádicas. Dito isso, arrumei tempo para jogar um game que é bem legal e cujo staff inclui ninguém menos que dois nomões de Final Fantasy: Hironobu Sakaguchi e Nobuo Uematsu! Sim, estou falando de Fantasian!

O game infelizmente está apenas disponível através do Apple Arcade (iOS, iPadOS, tvOS e macOS), mas acredito que valha bastante a pena, especialmente se você é muito fã do trabalho de Hironobu Sakaguchi e Nobuo Uematsu, trocar seu Android por um iPhone só para ter o prazer de jogá-lo 😜

O desenvolvimento foi dividido em duas partes, com a primeira sendo lançada em 2 de abril, e a segunda, 13 de agosto (e ainda vem mais conteúdo extra). Os gráficos de fundo, ao contrário do que pode parecer, não são pré-renderizações: são dioramas, todos feitos à mão, o que dá um toque singular a eles. E a trilha sonora, librada em 21 de julho, dispensa comentários: é a melhor que Nobuo Uematsu já fez, segundo o próprio.

Mas não vou me alongar muito resenhando o game, já que já há resenhas a um Google de distância. Vim aqui traduzir uma das músicas — no caso, Kina (Unmei), que é o tema de Kina, uma das personagens jogáveis, e uma das quatro músicas da trilha sonora que possuem letra. Até o momento, não foi lançado um single da música.

Vamos à tradução:

Nobuo Uematsu feat. Yuria Miyazono – Kina (Unmei)

  • Título em kanji: “キーナ(運命)”
  • Título alternativo: “Kina (Destiny)”
  • Título em português: “Kina (Destino)”
  • Letra: Hironobu Sakaguchi
  • Composição: Nobuo Uematsu
  • Arranjo: Tsutomu Narita
Ouça Kina (Unmei)
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
ふしぎな気持ちが 胸をかすめる
どこかにきっと 探すものがある
fushigi na kimochi ga mune o kasumeru
dokoka ni kitto sagasu mono ga aru
Uma sensação misteriosa apalpa meu peito
O que procuro certamente está em algum lugar
やさしい気持ちに なれたときには
心の中の あなたに気づくの
yasashii kimochi ni nareta toki ni wa
kokoro no naka no anata ni kizuku no
Quando me acostumo com essa sensação gentil
Percebo você dentro do meu coração
運命(キーナ)を探して 怖がらず歩いて
運命(キーナ)を見つけて 痛みを踏み越えて
降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い
KĪNA[1] o sagashite kowagarazu aruite
KĪNA o mitsukete itami o fumikoete
furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi
Procure seu destino, ande sem ter medo
Encontre seu destino, supere a dor
Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você
悲しい気持ちが 遠くに響く
ずっと誰にも 気づかれぬように
kanashii kimochi ga tōku ni hibiku
zutto dare ni mo kizukarenu yō ni
Uma sensação triste ressoa ao longe
Que ninguém jamais a perceba
いとしい気持ちを 忘れたときは
心の中の あなたを想うの
itoshii kimochi o wasureta toki ni wa
kokoro no naka no anata o omou no
Quando me esquecer dessa sensação amorosa
Vou pensar em você dentro do meu coração
運命(キーナ)を掴まえて 暗闇を歩いて
運命(キーナ)を見つけて 心に従って
降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い
KĪNA o tsukamaete kurayami o aruite
KĪNA o mitsukete kokoro ni shitagatte
furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi
Capture seu destino, ande pela escuridão
Encontre seu destino, siga seu coração
Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você
運命(キーナ)を探して 怖がらず歩いて
運命(キーナ)を見つけて 痛みを踏み越えて
降り注ぐすべてのものは ずっと繋がる あなたへの想い
KĪNA o sagashite kowagarazu aruite
KĪNA o mitsukete itami o fumikoete
furisosogu subete no mono wa zutto tsunagaru anata e no omoi
Procure seu destino, ande sem ter medo
Encontre seu destino, supere a dor
Toda a chuva sempre me conecta aos pensamentos em você

  1. No game, a palavra kina, que dá nome a uma das personagens, significa destino em vibrano antigo.

Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!