Pular o menu
 

Hon'yaku Time!

Linked Horizon e o arduíssimo caminho para a verdade

:: 5 minutos de leitura

Shingeki no Kyojin se aproxima de sua conclusão, tanto no anime como no mangá. Sim, vou traduzir outra música deste anime que adoro tanto!

「AMF」Autor(a)

Olá mais uma vez. Uma das melhores obras que já tive o prazer acompanhar, Shingeki no Kyojin está perto do seu fim. A última temporada está agendada para outubro do ano que vem, e o mangá pode acabar a qualquer momento; para não perdermos os ânimos, vamos traduzir a quinta abertura do anime: Shōkei to Shikabane no Michi, de Linked Horizon!

A música, como é de costume do Revo, capta direitinho a atmosfera do arco a que serve como abertura, que é o retorno a Shiganshina. Além disso, vale perceber as referências às aberturas anteriores! Como o single ao qual a música pertence, Shinjitsu e no Shingeki, foi lançado há menos de um mês, não consegui informações o suficiente sobre paradas.

Segue abaixo a tradução:

Linked Horizon – Shōkei to Shikabane no Michi

  • Título alternativo: “Der Weg der Sehnsucht und die Leichen”
  • Título em kanji: “憧憬と屍の道”
  • Título em português: “O caminho da aspiração e dos cadáveres”
  • Letra e composição: Linked Horizon
Shōkei to Shikabane no Michi no Spotify
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
Der Weg der Sehnsucht und die LeichenDer Weg der Sehnsucht und die[1] LeichenO caminho da aspiração e dos cadáveres
あの日人類は思い出した―――ano hi jinrui wa omoidashita―――Naquele dia, a humanidade se lembrou―――
薄闇の中進む影は
誰も心許なく
不確かな未来は何時だって
薄氷の上に咲く
夜は訪れる度に幾度も
冷たい手で俺たちの首筋を
優しく撫でた
usuyami no naka susumu kage wa
dare mo kokoromotonaku
futashika na mirai wa itsudatte
hakuhyō no ue ni saku
yoru wa otozureru tabi ni ikudo mo
tsumetai te de oretachi no kubisuji o
yasashiku nadeta
As sombras que avançam na luz fraca
Deixam qualquer um inseguro
O futuro incerto a qualquer momento
Vai desabrochar sobre o gelo fino
E toda vez que a noite chega, quantas vezes
Essas mãos geladas acariciaram
Nossas nucas?
黄昏を裏切って
灯る希望の背に縋り
追い駆けた 地獄へと
向かってると知っても
tasogare o uragitte
tomoru kibō no se ni sugari
oikaketa jigoku e to
mukatteru to shitte mo
Traímos o crepúsculo
E nos agarramos nas costas de uma esperança acesa
E a perseguimos mesmo sabendo que
Nos levará ao inferno
夢の続きが見たいなら
お前は何を差し出せる
悪魔は甘く囁いた
屍で道を作れ
yume no tsuzuki ga mitai nara
omae wa nani o sashidaseru
akuma wa amaku sasayaita
shikabane de michi o tsukure
Se você quer ver seu sonho realizado
O que você pode guardar?
O diabo sussurrava docemente
Construa um caminho com cadáveres
「この壁の向こうに何がある?」
幼き日々に憧れた
真実がすぐそこにある
屍の道の先にーー
“kono kabe no mukō ni nani ga aru?”
osanaki hibi ni akogareta
shinjitsu ga sugu soko ni aru
shikabane no michi no saki niーー
“O que há além destas paredes?”
O que buscávamos quando pequenos
A verdade está logo ali
À frente do caminho de cadáveresーー
箱庭で繰り返す
悼[痛]みと恨[怨]みの《円環構造(ループ)
流れ込む 記憶の果て
自由の意義を問う
hakoniwa de kurikaesu
itami[2] to urami[2] no «RŪPU»[3]
nagarekomu kioku no hate
jiyū no igi o tou
Um «loop» de dor e rancor
Se repete em um jardim miniatura
Ao final de uma torrente de memórias
Questionamos o significado da liberdade
嗚呼…
可能性に満ちていた筈の
少年達の器に
運命はそれぞれ 何を吹き込んだ?
aa…
kanōsei ni michiteita hazu no
shōnentachi no utsuwa ni
unmei wa sorezore nani o fukikonda?
Ah…
O que o destino soprou a cada um
Dos receptáculos de jovens
Tão cheios de possibilidades?
ーーそれは…
誰の悲願か
誰の夢か
悲しみ 憎しみが 交わって
紅蓮の矢は 互いを目指す
ーーsore wa…
dare no higan ka
dare no yume ka
kanashimi nikushimi ga majiwatte
guren no ya wa tagai o mezasu
ーーIsso seria…
O desejo mais profundo de quem?
O sonho de quem?
Tristeza e ódio se misturam
As flechas carmesim apontam umas para as outras
鳥の翼に憧れた
人は空へと羽撃ける
悪魔は狡く嘯いた
屍よ道を辿れ
tori no tsubasa ni akogareta
hito wa sora e to habatakeru
akuma wa zuruku usobuita
shikabane yo michi o tadore
As pessoas queriam as asas dos pássaros
E bateram as asas em direção ao céu
O diabo se gabava ardilosamente
Cadáveres, sigam o caminho
この空の向こうに何がある?
幼き日々に囚われた
昔日の灯が照らしだす
屍の道の先をーー
kono sora no mukō ni nani ga aru?
osanaki hibi ni torawareta
sekijitsu no hi ga terashidasu
shikabane no michi no saki oーー
O que há além deste céu?
Éramos presos quando pequenos
O fogo dos velhos tempos ilumina
À frente do caminho de cadáveresーー
空の上から見たら
一体 何が見えるのだろう?
【ここ】ではない【どこか】へ
行ってみたかった
sora no ue kara mitara
ittai nani ga mieru no darō?
[koko] de wa nai [dokoka] e
ittemitakatta
Ao olhar a partir do céu
O que realmente vai se ver?
Queria tentar ir
A [algum lugar] que não seja [aqui]
幼き日に夢見た
広い 世界の果てには
目眩 覚えるほどの
不条理が潜む
osanaki hi ni yumemita
hiroi sekai no hate ni wa
memai oboeru hodo no
fujōri ga hisomu
Eu sonhava quando pequeno
Que no final do vasto mundo
Algo além do absurdo
Estava à espreita
自由を夢見た代償は
冷たい土の 《(ベッド)
時に 《(おに)》の姿借りて
正義は牙を剥く
檻の中も 檻の外も
等しく地獄か?
jiyū o yumemita daishō wa
tsumetai tsuchi no «BEDDO»[4]
toki ni «oni»[5] no sugata karite
seigi wa kiba o muku
ori no naka mo ori no soto mo
hitoshiku jigoku ka?
O custo de sonhar com a liberdade
É uma «cama» fria de terra
Às vezes tomamos a forma de «demônios»
A justiça mostra suas presas
Seja dentro ou fora da jaula
Não é igualmente o inferno?
罪の重さを背負うほど
踏み出す明日に意味がある
悪魔は低く呟いた
屍の道を進め
tsumi no omosa o seou hodo
fumidasu ashi ni imi ga aru
akuma wa hikuku tsubuyaita
shikabane no michi o susume
Mesmo carregando como um fardo o peso dos pecados
Faz sentido avançarmos ao amanhã
O diabo murmurava bem baixo
Avancem pelo caminho de cadáveres
この闇の向こうに何がある?
幼き日々に呪われた
現実はいつ報われる
屍の道の先でーー
kono yami no mukō ni nani ga aru?
osanaki hibi ni norowareta
genjitsu wa itsu mukuwareru
shikabane no michi no saki deーー
O que há além desta escuridão?
Éramos amaldiçoados quando pequenos
Um dia seremos recompensados com a realidade
À frente do caminho de cadáveresーー
»»-《紅蓮の衝動(ゆみや)》が翔け抜けた軌跡→
»»-《自由への覚悟(つばさ)》を散らして→
»»-《捧げられた花弁(しんぞう)》を束ねても→
»»-《手向けるべき真の暁(レクイエム)》には早過ぎる→
»»-太陽はまだ沈んでいないのだから→
»»-進み続ける波の彼方へーー
»»- «yumiya»[6] ga kakenuketa kiseki →
»»- «tsubasa»[7] o chirashite →
»»- «shinzō»[8] o tabanete mo →
»»- «REKUIEMU»[9] ni wa hayasugiru →
»»- taiyō wa mada shizundeinai no dakara →
»»- susumitsuzukeru nami no kanata e ーー
»»- Um arco dispara uma «flecha» pelo caminho →
»»- As «asas» vão bater →
»»- Mesmo amarrando nossos «corações» →
»»- É muito cedo para um «réquiem» →
»»- Pois o sol ainda não se pôs →
»»- Vamos continuar avançando para além das ondas ーー

  1. O correto é der Leichen (caso genitivo, plural).

  2. Leitura dada por dois kanjis no encarte, um em cima do outro: respectivamente, 悼/痛 (luto/dor) e 恨/怨 (rancor/raiva).

  3. Loop é a leitura dada para 円環構造 enkan kōzō (estrutura circular).

  4. Bed (cama) é a leitura dada para 棺 hitsugi (caixão).

  5. Oni (demônio japonês) é a leitura dada para 獣 kemono (fera).

  6. Yumiya (arco e flecha) é a leitura dada para 紅蓮の衝動 guren no shōdō (ímpeto carmesim).

  7. Tsubasa (asa) é a leitura dada para 自由への覚悟 jiyū no kakugo (preparação para a liberdade).

  8. Shinzō (coração) é a leitura dada para 捧げられた花弁 sasagerareta hanabira (pétalas que foram doadas).

  9. Requiem (réquiem) é a leitura dada para 手向けるべき真の暁 tamukeru beki shin no akatsuki (alvorada verdadeira a se pagar tributo).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!

Tags

Compartilhar

  • Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Telegram
Você precisa ativar seu JavaScript para acessar os comentários...
Voltar ao topo