O clipe desta música pode não ser adequado a portadores de epilepsia. Estejam avisados!

Olá, heroes! Como estão? Saudades de traduções? Pois aqui estou com mais uma para vocês, desta vez atendendo informalmente a um “pedido” de uma colega de trabalho.

Hoje vou traduzir Getemono, escrita por Utsu-P e cantada por Miku Hatsune! Dito isso, confesso que músicas de Vocaloid não são o meu forte (não acompanho a cena), mas dá pra dizer que a música, no momento desta publicação, já tem 143 mil visualizações no YouTube desde o seu lançamento no dia 25 de março.

Quanto à letra, a palavra getemono geralmente significa produto de baixa qualidade; neste caso, o contexto é comida, mas não exatamente de baixa qualidade, e, sim, comida feita a partir de insetos ou outros materiais que, num primeiro momento, causariam estranheza a ponto de se evitar comê-la.

Segue a tradução:

Utsu-P feat. Miku Hatsune – Getemono

  • Título em katakana: ゲテモノ
  • Título em inglês: “Bizarre Food”
  • Título em português: “Comida bizarra”
  • Letra e composição: Utsu-P
  • Backing vocals: SABA [Ohayogozaimas]
Clipe de Getemono.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
だい だい だい
大嫌いだとか言う用に産まれたわけじゃない
dai dai dai
daikirai da toka iu yō ni umareta wake ja nai
Não-não-não-
Não nasci para dizer coisas como “eu te odeio”
まだケバケバ動いてる今朝採りたて
配膳されたそばから上がる悲鳴
盛り付けられたハート 吐き気煽るキャプション
磔のような感じよ 心情 心情
mada KEBAKEBA ugoiteru kesa toritate
haizen sareta sobakara agaru himei
moritsukerareta HĀTO hakike aoru KYAPUSHON[1]
haritsuke no yō na kanji yo shinjō shinjō
Ainda se movendo vistosamente, pego fresco esta manhã
Solta um grito logo depois de a mesa estar pronta
Corações são postos no prato, as legendas dão náuseas
Sinto, sinto, sinto como se eu fosse crucificada
私らただ生きてる 私らただ生きてる
身体も心も君と同じだよ
watashira tada ikiteru watashira tada ikiteru
karada mo kokoro mo kimi to onaji da yo
Nós apenas estamos vivendo, nós apenas estamos vivendo
Meu corpo e coração são os mesmos de você
愛 愛 愛 愛 愛したり 夢見たり 笑ってたいのに
だい だい だい だい 大好きに囲まれて ただ居たいのに
半強制スポットライト 詳細大公開
目覆ってるようで好奇で爛々
嫌 嫌 嫌 嫌がって食べられるため
産まれたわけじゃない
ai ai ai ai aishitari yumemitari warattetai noni
dai dai dai dai daisuki ni kakomarete tada itai noni
hankyōsei SUPOTTORAITO shōsai daikōkai
me ōtteru yō de kōki de ranran
iya iya iya iyagatte taberareru tame
umareta wake ja nai
Eu-eu-eu-eu-eu queria amar, sonhar e rir
Eu-eu-eu-eu-eu apenas queria estar envolta em “eu te amo”s
Um holofote semiforçado, os detalhes da grande estreia
Inquisitivamente deslumbrante a ponto de cobrir os olhos
Não-não-não-não nasci para
Ser comida ruim
Fxxx you
Crawling on the ground because of you
Fxxx you
Crawling on the ground because of you
Vá se fxxxx
Arrastando-me no chão por sua causa
複眼から落ちる涙fukugan[2] kara ochiru namidaLágrimas caem de olhos compostos
私らただ生きてる 私らただ生きてる
まるでコンテンツのように触られる心臓
watashira tada ikiteru watashira tada ikiteru
marude KONTENTSU[3] no yō ni sawarareru shinzō
Nós apenas estamos vivendo, nós apenas estamos vivendo
Corações foram tocados como se fossem conteúdo
今日の餌食は誰kyō no ejiki wa dareQuem será a presa de hoje?
愛 愛 愛 愛 愛したり 夢見たり 笑ってたいのに
だい だい だい だい 大好きに囲まれて ただ居たいのに
カースト下位だって あのトップスターだって
娯楽感覚で私らを喰う
嫌 嫌 嫌 嫌がって食べられるため
産まれたわけじゃない
ai ai ai ai aishitari yumemitari warattetai noni
dai dai dai dai daisuki ni kakomarete tada itai noni
KĀSUTO kai datte ano TOPPUSUTĀ datte
goraku kankaku de watashira o kuu
iya iya iya iyagatte taberareru tame
umareta wake ja nai
Eu-eu-eu-eu-eu queria amar, sonhar e rir
Eu-eu-eu-eu-eu apenas queria estar envolta em “eu te amo”s
As castas baixas e também aquelas estrelas do topo
Nos devoram com gosto
Não-não-não-não nasci para
Ser comida ruim
こんな所で死にたいわけじゃないkonna tokoro de shinitai wake ja naiNão que eu queira morrer num lugar assim

  1. Este verso basicamente narra uma postagem de rede social (parece ser o Instagram), desde GIFs (os corações) às legendas.

  2. Olhos compostos provavelmente de moscas.

  3. Conteúdo de redes sociais e/ou entretenimento em geral.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!