Ueba! Sentiram minha falta? Não que eu tenha sumido de vez da rádio, visto que atuo mesmo é com programação. Enfim, cá estou para traduzir músicas, mas, como se vê, sempre de forma infrequente.

Hoje vou traduzir Shōgeki, cantada por Yūko Andō e sendo o encerramento da tão aguardada última temporada de Shingeki no Kyojin. A música, estranhamente ou não, possui bem poucas referências ao anime na letra. E, ao que parece, só foi lançada digitalmente até agora (a versão física vem no próximo dia 3), por isso não tenho informações ainda de dados de Oricon e afins, e pode ser que haja alguns erros na letra.

Assim, vamos direto para a tradução:

Yūko Andō – Shōgeki

  • Título em kanji: “衝撃”
  • Título em português: “Impacto”
  • Letra e composição: Yūko Andō
Versão completa de Shōgeki
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
一秒前の瞬き 取り残された世界
羽撃けるなら彼に伝えて
ichibyō mae no mabataki torinokosareta sekai
habatakeru nara kare ni tsutaete
No mundo deixado para trás de uma piscada faz um segundo
Se puder voar, chegue até ele
羽根を焦がす無数の鳥が
灰を散らし安らぎ笑う
誰か散らせ
僕がここに居たという証も
骨はどうせ砂と化して消えるのに
hane o kogasu musū no tori ga
hai o chirashi yasuragi warau
dareka chirase
boku ga koko ni ita to iu akashi mo
hone wa dōse suna to kashite kieru no ni
Inúmeros pássaros chamuscam as asas
As cinzas se espalham, e eles sorriem tranquilos
Alguém espalhe
Também a prova de que estive aqui
Mesmo que meus ossos no final das contas virem areia e desapareçam
呑まれて踏まれた仲間の声 終わりにできない理由が
僕らの背中を突き立てる
nomarete fumareta nakama no koe owari ni dekinai riyū ga
bokura no senaka o tsukitateru
As vozes dos amigos engolidos e pisoteados; a razão de isso não chegar ao fim
Empala nossas costas
螺旋の中を逃げ果せば 彼は昇り私は降る
柱を光で埋める月光が微かな記憶を照らした
彼を探しているようだ
「あの小説の中で集まろう」
導く声は空耳の様
漂う海 これはあなたが始めた物語だから
rasen no naka o nigehataseba kare wa nobori watashi wa furu
hashira o hikari de umeru gekkō ga kasuka na kioku o terashita
kare o sagashiteiru yō da
“ano shōsetsu no naka de atsumarō”
michibiku koe wa soramimi no yō
tadayou umi kore wa anata ga hajimeta monogatari dakara
Se conseguir fugir da espiral, ele se levanta e eu caio
O luar sobre o pilar ilumina uma memória fraca
É como se estivesse procurando por ele
“Vamos nos reunir dentro daquele romance”
É como se eu ouvisse mal a voz que me guia
Pois o mar flutuante é o conto que você iniciou
羽根を焦がす無数の鳥が
灰を散らし安らぎ笑う
誰か散らせ
僕がここに居たという証も
骨はどうせ砂と化して消えるのに
hane o kogasu musū no tori ga
hai o chirashi yasuragi warau
dareka chirase
boku ga koko ni ita to iu akashi mo
hone wa dōse suna to kashite kieru no ni
Inúmeros pássaros chamuscam as asas
As cinzas se espalham, e eles sorriem tranquilos
Alguém espalhe
Também a prova de que estive aqui
Mesmo que meus ossos no final das contas virem areia e desapareçam
骨はどうせ砂と化して消えるのに生きてるhone wa dōse suna to kashite kieru no ni ikiteruMesmo que meus ossos no final das contas virem areia e desapareçam, viverei

Sem notas explicativas desta vez.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!