Olá, heroes, como estão de quarentena? Como se vê, não morri nem fui corongado! Apenas estou bem atarefado, como de costume.

Vamos de música? Desta vez trago uma sugestão de nossa ex-redatora Musa-sama: Tsukihana, abertura da terceira temporada de Jigoku Shōjo e cantada por Nana Kitade! Confesso que nunca tinha ouvido esta música da cantora, mas, assim como todas as outras que eu ouvi, entrega o que promete.

O single, o 12º da carreira de Nana Kitade e o último antes de um hiato de cerca de sete anos e meio, vendeu quase 6 mil cópias e atingiu a 27ª posição na Oricon.

A tradução segue abaixo:

Nana Kitade – Tsukihana

  • Título em kanji: 月華-tsukihana-
  • Título em português: “Flor da Lua”
  • Letra: Nana Kitade
  • Composição: Velvetronica
PV de Tsukihana
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
闇と(あそ)ぶ星たちへ
愛を唄い焼き尽くして
yami to asobu hoshitachi e
ai o utai yakitsukushite
Em direção às estrelas brincando com a escuridão
Canto sobre o amor e o queimo todo
罰を灯しひなぎくの
夢に寄り添う爪の痕
batsu o tomoshi hinagiku no
yume ni yorisou tsume no ato
Ilumino meu castigo: arranhões
E me aconchego num sonho de margaridas
唇から 唇へと伝い
その温もりは何処へ?
たどり着く宛は無いのに
kuchibiru kara kuchibiru e to tsutai
sono nukumori wa doko e?
tadoritsuku ate wa nai noni
Passando de lábios a lábios
Para onde vai esse calor?
Mesmo não havendo aonde chegar
貴方でなくちゃ満たせない
私じゃなきゃ許せなかった
だから私はこの脚で
立ち上がれてぞっとしたんだ
anata de nakucha mitasenai
watashi ja nakya yurusenakatta
dakara watashi wa kono ashi de
tachiagarete zotto shitanda
Não posso me satisfazer sem você
Eu não me perdoaria se não fosse eu
Por isso, eu senti minhas pernas tremerem
Quando eu consegui ficar de pé
飼い殺しなら救われる
でも見事に鍵は外れて
私はまるで
鳥籠を欲している狂った小鳥
kaigoroshi nara sukuwareru
demo migoto ni kagi wa hazurete
watashi wa maru de
torikago o hoshiteiru kurutta kotori
Posso ser salva se for cuidada até morrer
Mas estou completamente destravada
Estou bem como
Um passarinho louco querendo uma gaiola
嘘を抱いた華uso o daita hanaAs flores abraçaram mentiras
さめた指で見透かして
触れてだけど汚さないで
sameta yubi de misukashite
furete dakedo yogosanaide
Vendo através dos dedos gelados
Toque-me, mas sem me contaminar
振り返ると一片(ひとひら)
羽根が焦げつく荊道(いばらみち)
furikaeru to hitotsura no
hane ga kogetsuku ibaramichi
Quando olho para trás, uma das minhas penas
Ficou presa para sempre no caminho de espinhos
幻なら 幻を愛して
明日でさえ棄てられる
恐れる理由を教えて
maboroshi nara maboroshi o aishite
asu[1] de sae suterareru
osoreru riyū o oshiete
No caso de ilusões, vou amá-las
E jogar fora até meu futuro
Diga-me um motivo para ter medo
貴方がなくちゃ生きられず
朽ちる夜を追い掛けたのは
私を全てその腕へ
奪いあげて欲しかったから
anata ga nakucha ikirarezu
kuchiru yoru o oikaketa no wa
watashi o subete sono ude e
ubaiagete hoshikatta kara
Não posso continuar vivendo sem você
Persegui as noites murchas
Pois eu queria que você me roubasse
Completamente para seus braços
けど静寂に包まれる
規則的な卑しい鼓動
ふざけた部屋で
天罰を数えている 耳を塞いで
kedo seijaku ni tsutsumareru
kisokuteki na iyashii kodō
fuzaketa heya de
tenbatsu o kazoeteiru mimi o fusaide
Mas minhas humildes e regulares palpitações
São abraçadas pelo silêncio
Na sala em que se tocava o terror
Tapo minhas orelhas e conto minhas punições divinas
貴方でなくちゃ満たせない
私じゃなきゃ許せなかった
だから私はこの脚で
立ち上がれてぞっとしたんだ
anata de nakucha mitasenai
watashi ja nakya yurusenakatta
dakara watashi wa kono ashi de
tachiagarete zotto shitanda
Não posso me satisfazer sem você
Eu não me perdoaria se não fosse eu
Por isso, eu senti minhas pernas tremerem
Quando eu consegui ficar de pé
飼い殺しなら救われる
でも見事に鍵は外れて
私はまるで
鳥籠を欲している狂った小鳥
kaigoroshi nara sukuwareru
demo migoto ni kagi wa hazurete
watashi wa maru de
torikago o hoshiteiru kurutta kotori
Posso ser salva se for cuidada até morrer
Mas estou completamente destravada
Estou bem como
Um passarinho louco querendo uma gaiola
嘘を抱いた華uso o daita hanaAs flores abraçaram mentiras

  1. 明日 asu significa amanhã, mas optei por futuro aqui.

Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!