Olá, pessoal! Hoje trago mais uma música da Hatsune Miku traduzida para vocês. Trata-se, desta vez, de Asagao no Chiru Koro Ni!

À primeira olhada, parece mesmo, só de ler o título, que a música tem algo a ver com o game Higurashi no Naku Koro Ni, inclusive fazendo referência a cigarras logo no começo (muito embora o título do game se refira a uma espécie específica, Tanna japonensis). No entanto, é uma típica música de fossa: a única coisa que morre na letra é mesmo o amor, comparado a glórias-da-manhã murchando.

Não consegui achar um pano de fundo para a música desta vez, então vamos pular direto para a tradução:

Hatsune Miku – Asagao no Chiru Koro Ni

* Título em kanji: アサガオの散る頃に ASAGAO no chiru koro ni
* Tradução: “Quando as glórias-da-manhã murcham”
* Letra e composição: Zips

Lyric video de Asagao no Chiru Koro Ni
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
蝉時雨が僕の心に冷たく響く
太陽を濡らして
ねぇ ずっと今が茜色で染まり続ければ
夕も幸せだろう
semishigure[1] ga boku no kokoro ni tsumetaku hibiku
taiyō o nurashite[2]
ne’e zutto ima ga akaneiro[3][4] de somaritsuzukereba
yū mo shiawase darō
O canto das cigarras ressoa frio no meu coração
O Sol está se pondo
Ei, se agora ele continuar a ser tingido de vermelho
Talvez haja felicidade também ao entardecer
夏が意地を張るほど汗ばんでゆく
この手じゃ君を繋ぎ止めておけない
あぁ 夜には消えてしまうの
恋によく似たアサガオの散る頃に
natsu ga iji o haru hodo asebandeyuku
kono te ja kimi o tsunagitomete okenai
a’a yoru ni wa kiete shimau no
koi ni yoku nita ASAGAO[5] no chiru koro ni
Vou suando tanto como num verão teimoso
Não posso mais te apertar com minhas mãos
Ah, você acaba sumindo na noite
O amor se parece bem com quando as glórias-da-manhã murcham
胸の奥が痛い 痛いよ
こんなにも距離を感じているの
ねぇ 愛は哀で それは土用波のように
僕の声を揺らしてた
mune no oku ga itai itai yo
konna ni mo kyori o kanjiteiru no
ne’e ai[6] wa ai[6] de sore wa doyōnami[7] no yō ni
boku no koe o yurashiteta
O peito lá dentro dói, dói
Estou sentindo assim a distância
Ei, o amor dá pena, e isso, como uma onda gigante,
Sacudiu a minha voz
海を抱く夏鳥が再び南へ
飛び去るのを見てることしか出来ない
あぁ 季節は移りゆくもの
umi o daku natsudori ga futatabi minami e
tobisaru no o miteru koto shika dekinai
a’a kisetsu wa utsuriyuku mono
Só posso ficar observando os pássaros do verão
Abrançando o mar e voando embora novamente ao sul
Ah, as estações vão mudando
夏が終わる前に綺麗な空へと
暮れた哀しみを投げ捨ててしまおう
あぁ 夜には深い涼風が
涙をくれたアサガオの散る頃に
natsu ga owaru mae ni kirei na sora e to
kureta kanashimi o nagesutete shimaō
a’a yoru ni wa fukai suzukaze ga
namida o kureta ASAGAO[5] no chiru koro ni
Antes de o verão acabar, vou jogar fora
A tristeza escurecida no céu limpo
Ah, durante a noite, uma brisa refrescante e profunda
Me encheu de lágrimas quando as glórias-da-manhã murcham
  1. Diz respeito ao canto de uma nuvem de cigarras (蝉 semi), que se assemelha à garoa (時雨 shigure).

  2. Literalmente está se “molhando o sol”; presume-se que esteja se pondo com o mar no horizonte.

  3. akane, geralmente escrito em katakana, é uma espécie de garança específica do Japão, Rubia argyi, dela se extraindo uma tinta vermelha.

  4. É bastante comum no Japão os nomes das cores fazerem referência a coisas, como no português cor-de-rosa; 茜色 akaneiro, portanto, é o vermelho da tinta extraída da garança (ver nota anterior).

  5. Ipomoea nil, a glória-da-manhã japonesa.

  6. ai (amor) e 哀 ai (pena) possuem mesma leitura e kanji diferentes.

  7. Ondas gigantes que se formam especificamente durante as canículas (土用 doyō).


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!