Cuidado com os spoilers! Eles estão à solta neste artigo. Estejam avisados.

Oi, heroes! Tudo certo? Espero que sim. Hoje venho aqui traduzir mais uma animesong, desta vez de um anime que gerou uma certa polêmica pelos paralelos entre a história do anime e a de um certo game. Estou falando mais exatamente de Ambiguous, cantada por Garnidelia e que serve como a segunda abertura de Kill la Kill!

Se você não chegou a entender, explico: Kill la Kill é um anime notório por ter inúmeros paralelos com o game Sonic Adventure 2. Em especial, a aparência da protagonista, Ryūko Matoi, lembra muito, muito mesmo a de Shadow the Hedgehog, o anti-herói do game supracitado. Até a batalha final é igualzinha, gente!

Pois bem, já dá pra saber que isso virou meme. E foi graças a um mashup que descobri essa pérola chamada Garnidelia e toda a sua discografia! O single da música que vou traduzir chegou à 15ª posição na Oricon, tendo vendido cerca de 13 mil cópias.

Fiquem com a tradução a seguir:

Garnidelia – Ambiguous

  • Título em português: “Ambíguo”
  • Letra: Meg Rock
  • Composição: Toku
Clipe oficial de Ambiguous.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
運命の意図を 断ち切った その先に..unmei no ito o tachikitta sono saki ni..Cortei fora os desígnios do meu destino, e depois disso..
背伸びしていたんだ
靴擦れだらけの 狭い 世界で
ランウェイを歩く 笑顔の裏側
隠した つもりで
senobi shiteitanda
kutsuzure darake no semai sekai de
RANWEI o aruku egao no uragawa
kakushita tsumori de
Venho me esticando
Neste mundo estreito cheio de bolhas nos pés
Ando pela passarela com um sorriso no rosto
Pensei que as houvesse escondido por trás dele
だけど いつも 君には
見抜かれてしまっていて
こんなのは はじめてで 戸惑うけど
dakedo itsumo kimi ni wa
minukareteshimatteite
konna no wa hajimete de tomadou kedo
Porém, você sempre
Acaba descobrindo
É a primeira vez que algo assim acontece, e fico perplexa
他の誰にも 着こなせない
なんだか わかんない 熱さが 胸を焦がすから
運命の糸 手繰り寄せた その先に
今 新しい夜明けが来る
hoka no dare ni mo kikonasenai
nandaka wakannai atsusa ga mune o kogasu kara
unmei no ito taguriyoseta sono saki ni
ima atarashii yoake ga kuru
Ninguém mais pode se vestir estilosamente
Pois um calor que não entendo o que é torra meu peito
Puxei o fio do destino, e depois disso
Um novo amanhecer vai chegar agora
かじかんだ指で ずっと 探してた
煌めく 世界の
答は いつだって ティーカップの中
映っていたんだ
kajikanda yubi de zutto sagashiteta
kirameku sekai no
kotae wa itsudatte TĪKAPPU no naka
utsutteitanda
Fiquei procurando muito com dedos dormentes de frio
As respostas deste mundo brilhante
Estavam o tempo todo dentro da xícara de chá
Refletidas
火傷しそうな 温度
甘すぎるし 苦すぎる
そう自分達だけの美学(フレイバー) 飲みほして
yakedo shisou na ondo
amasugirushi nigasugiru
sō jibuntachi dake no FUREIBĀ[1] nomihoshite[2]
A temperatura parece me queimar
Doce demais, amarga demais
Sim, vamos entornar nossos sabores únicos
あの日 君が 教えてくれた
なんだか わかんない 熱さが 頬を伝うから
それぞれの想い 絡み合った その先に
今 新しい夜明けが来る
ano hi kimi ga oshietekureta
nandaka wakannai atsusa ga hoho o tsutau kara
sorezore no omoi karamiatta sono saki ni
ima atarashii yoake ga kuru
Naquele dia, o que você me disse
Virou um calor que não entendo o que é passando por minhas bochechas
Os sentimentos de cada um estão entrelaçados, e depois disso
Um novo amanhecer vai chegar agora
この 愛おしい 世界を 守りたいだけの
たった それだけの 無茶な きもち
だけど 一縷の望みは 君が 今 隣にいること
kono itooshii sekai o mamoritai dake no
tatta sore dake no mucha na kimochi
dakedo ichiru no nozomi wa kimi ga ima tonari ni iru koto
Apenas proteger este mundo precioso
É nada além de minhas emoções absurdas
Mas meu fio de esperança é você estar ao meu lado agora
他の誰にも 着こなせない
なんだか わかんない 熱さが 胸を焦がすから
運命の糸 手繰り寄せた その先に
ほら どこまでも続く未来
hoka no dare ni mo kikonasenai
nandaka wakannai atsusa ga mune o kogasu kara
unmei no ito taguriyoseta sono saki ni
hora doko made mo tsuzuku mirai
Ninguém mais pode se vestir estilosamente
Pois um calor que não entendo o que é torra meu peito
Puxei o fio do destino, e depois disso
Olha só, o futuro continua até onde for
今日も 君が 教えてくれた
なんだか わかんない 熱さが 頬を伝うから
それぞれの願い 絡み合った その先に
今 新しい夜明けが来る
kyō mo kimi ga oshietekureta
nandaka wakannai atsusa ga hoho o tsutau kara
sorezore no negai karamiatta sono saki ni
ima atarashii yoake ga kuru
Também hoje, o que você me disse
Virou um calor que não entendo o que é passando por minhas bochechas
Os desejos de cada um estão entrelaçados, e depois disso
Um novo amanhecer vai chegar agora
想いは きっと ひとつomoi wa kitto hitotsuNossos sentimentos certamente são um só

  1. Flavor (sabor) é a leitura dada para 美学 bigaku (estética).

  2. Aqui se dá a ideia de beber até o fim, o que vira o popular entornar.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!