Olá mais uma vez, heroes! Continuando a tendência da tradução anterior, vou traduzir mais uma música da temporada: vamos hoje de Gurenge, cantada por LiSA e que é a primeira abertura de Kimetsu no Yaiba.

Para quem ainda não conhece, o anime fala da história de Tanjirō Kamado, que se tornou um caçador de onis após sua família ter sido dizimada por eles; além dele, a única sobrevivente foi sua irmã, Nezuko, que foi transformada em um oni, mas manteve a consciência humana e precisa de Tanjirō para virar humana novamente. O anime estreou em março deste ano e é baseado no mangá homônimo, em publicação na Weekly Shōnen Jump desde fevereiro de 2016.

Gurenge é o 16º single de LiSA, lançado digitalmente em 22 de abril com apenas a música titular; uma outra versão está a caminho e trará junto a música de encerramento, From the Edge, em 3 de julho. Não consegui informações sobre reproduções, mas chegou ao quarto lugar no iTunes Japan, ao menos até onde me consta!

A tradução está abaixo:

LiSA – Gurenge

  • Título em kanji: 紅蓮華
  • Título em portguês: “Lótus carmesim”
  • Letra: LiSA
  • Composição: Kayoko Kusano
  • Arranjo: Ryō Eguchi
https://www.youtube.com/watch?v=lE1r7-jTRaw
Ouça Gurenge acima.
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
強くなれる理由を知った 僕を連れて進めtsuyoku nareru riyū o shitta boku o tsurete susumeEntendi por que poderia ser forte; leve-me com você e avance
泥だらけの走馬灯に酔う こわばる心
震える手は掴みたいものがある それだけさ
夜の匂いに (I’ll spend all thirty nights)
空睨んでも (Staring into the sky)
変わっていけるのは自分自身だけ それだけさ
doro darake no sōmatō[1] ni you[2] kowabaru kokoro
furueru te wa tsukamitai mono ga aru sore dake sa
yoru no nioi ni (I’ll spend my thirty nights)
sora nirande mo (Staring into the sky)
kawatteikeru no wa jibun jishin dake sore dake sa
Meu coração se enrijece ofuscado pelo lustre cheio de lama
Minhas mãos trêmulas querem agarrar algo, só isso
Mesmo que, sob o cheiro da noite (Vou passar minhas trinta noites)
Eu fite o céu (Fitando o céu)
Apenas eu mesma consigo ir mudando, só isso
強くなれる理由を知った 僕を連れて進めtsuyoku nareru riyū o shitta boku o tsurete susumeEntendi por que poderia ser forte; leve-me com você e avance
どうしたって!
消せない夢も 止まれない今も
誰かのために強くなれるなら
ありがとう 悲しみよ
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
紅蓮の華よ咲き誇れ! 運命を照らして
dō shitatte!
kesenai yume mo tomarenai ima[3] mo
dareka no tame ni tsuyoku nareru nara
arigatō kanashimi yo
sekai ni uchinomesarete makeru imi o shitta
guren no hana yo sakihokore! unmei o terashite
De qualquer forma!
Com sonhos indeléveis e também o tempo inexorável
Se eu puder me tornar forte por alguém
Será graças à minha tristeza
Entendi o sentido de ser derrotada apanhando do mudando
Floresça em plena glória, lótus carmesim! Iluminando o destino
イナビカリの雑音が耳を刺す 戸惑う心
優しいだけじゃ守れないものがある? わかってるけど
水面下で絡まる善悪 透けて見える偽善に天罰
(Tell me why, tell me why, tell me why, tell me…)
I don’t need you!
逸材の花より 挑み続け咲いた一輪が美しい
INABIKARI no zatsuon ga mimi o sasu tomadou kokoro
yasashii dake ja mamorenai mono ga aru? wakatteru kedo
suimenka de karamaru zen’aku sukete mieru gizen ni tenbatsu
(Tell me why, tell me why, tell me why, tell me…)
I don’t need you!
itsuzai no hana yori idomitsuzukesaita ichirin ga utsukushii
O barulho do relâmpago perfura os ouvidos do meu perplexo coração
Há algo que eu não possa proteger só sendo boazinha? Eu sei
O bem e o mal se envolvem nos bastidores; o castigo divino pela hipocrisia que se revela
(Diga-me por quê, diga-me por quê, diga-me por quê, diga-me…)
Eu não preciso de você!
Uma flor qualquer floresce muito mais bela do que a que se destaca
乱暴に敷き詰められた トゲだらけの道も
本気の僕だけに現れるから 乗り越えてみせるよ
簡単に片付けられた 守れなかった夢も
紅蓮の心臓に根を生やし この血に宿ってる
ranbō ni shikitsumerareta TOGE darake no michi mo
honki no boku dake ni arawareru kara norikoete miseru yo
kantan ni katazukerareta mamorenakatta yume mo
guren no shinzō ni ne o hayashi kono chi ni yadotteru
Mesmo com um caminho completamente cheio de espinhos
Vou superá-lo com certeza, pois sou verdadeira
Mesmo que os sonhos que não pude proteger simplesmente se vão
As raízes crescem no meu coração carmesim e habitam meu sangue
人知れず儚い 散りゆく結末
無情に破れた 悲鳴の風吹く
誰かの笑う影 誰かの泣き声
誰もが幸せを願ってる
hitoshirezu hakanai chiriyuku ketsumatsu
mujō ni yabureta himei no kaze fuku
dareka no warau kage dareka no nakigoe
daremo ga shiawase o negatteru
Escondido e efêmero, o final vai se aproximando
O vento gritante sopra e rasga cruelmente
A sombra risonha de alguém, o rugido de alguém
Todos desejam a felicidade
どうしたって!
消せない夢も 止まれない今も
誰かのために強くなれるなら
ありがとう 悲しみよ
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
紅蓮の華よ咲き誇れ! 運命を照らして
dō shitatte!
kesenai yume mo tomarenai ima[3] mo
dareka no tame ni tsuyoku nareru nara
arigatō kanashimi yo
sekai ni uchinomesarete makeru imi o shitta
guren no hana yo sakihokore! unmei o terashite
De qualquer forma!
Com sonhos indeléveis e também o tempo inexorável
Se eu puder me tornar forte por alguém
Será graças à minha tristeza
Entendi o sentido de ser derrotada apanhando do mudando
Floresça em plena glória, lótus carmesim! Iluminando o destino
運命を照らしてunmei o terashiteIluminando o destino

  1. Luminária típica do Japão em que a luz é envolta por papel pelos lados, podendo assumir várias formas.

  2. Literalmente ficar bêbado, mas optei por ofuscar-se.

  3. Literalmente agora, mas optei por tempo.


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!