(Os principais estúdios de dublagem do Brasil. Alguns já se foram, mas deixaram um belíssimo trabalho!)

 

Trago a vocês hoje uma Hiraki especial nesse meio de semana para parabenizarmos um profissional que faz parte de nossas vidas como otaku: o dublador. Isso porque no dia 29 de junho celebra-se o Dia do Dublador.

Presente em diversas produções audiovisuais atualmente, principalmente nas animações, o dublador é um profissional da área de Teatro que se especializa na interpretação por meio da voz. Os personagens ganham vida, personalidade, humor e carisma por meio de suas flexões vocais, suas atuações.

No mundo inteiro o recurso do dublador é utilizado em filmes, séries, novelas, desenhos e agora também nos games. Ele é o principal elo entre uma cultura produtora do audivisual e uma cultura receptora, pois adequa à lingua daquela nação os diálogos da narrativa. Mas é bom lembrar que o processo de dublagem não fica preso nisso. No caso das animações, por exemplo, o dublador está presente desde a concepção da personagem. Afinal é dublador que dá a voz a ele.

No Japão, terra de onde saem os animes que tanto amamos, os dubladores participam ativamente do processo de produção das séries. Isso porque os episódios não chegam todos prontos e se monta uma escala de dublagem da série inteira. Os episódios vão saindo e eles dublam em "pacotes" que correspondem a temporadas, ou até mesmo dublam apena so episódio que vai sar naquela mesma semana!.

Os seiyuus, como são conhecidos, são como celebridades criadas e a apresentadas pelo sucesso dos animes. Participando de eventos, lançamentos de filmes e peças publicitárias da franquia, eles são pessoas que mexem com o afetivo dos fãs. Hoje em dia é muito comum nos indetificar com um personagem por causa da sua voz. Por ele ter uma voz que já conhecemos e aprendemos a amar.

Confira comigo uma das equipes de dublagem mais badala dos últimos tempos: os seiyuus de One Piece. Essa galera é muito animada e se diverte dentro do estúdio de gravação.

 

Infelizmente vemos recentemente na mídia japonesa uma constante mobilização e queixa por parte dos dubladores. Lembrem-se que eu disse que dublagem é feita por profissionais de Teatro (de preferência formados em nível superior)? Pois é, lá pelo Japão está se exigindo muito dos seiyuus. Eles não devem ser apenas dubladores, devem ser cantores, modelos. Há casos em que estão preferindo contratar cantores de verdade para fazer de tudo: da voz à trilha sonora do anime. Tudo numa tentativa de diminuir o orçamento das produções.

Está certo que isso é interessante para o staff dos estúdios e bem melhor é que o profissional seja polivalente, mas desqualificá-lo dentro da sua área de atuação por ser apenas dublador já está sendo demais!

(Dublagem é pânico!)

 

Poderia citar muitos outros exemplos de dubladores japoneses famosos, mas a data em questão (Dia do Dublador) é dedicada ao dublador brasileiro, aquele ignoramos e em muitos casos nos pegamos falando "Eu prefiro legendado!", "Eu aprendi a ler foi para evitar dublagem!" e etc. Amiguinho se você está neste grupo sinto lhe informar que tudo isso não passa de hipocrisia. Não me diga que nunca assistiu desenho da Disney no cinema dublado? Você pode dizer: "Eu era criança!". Boa resposta, mas qual a diferença para os dias de hoje? Comportasse como um bebezão. Você é livre para assistir legendado. Então porque criticar que prefere a dublagem? Que assisti dublagem valoriza o trabalho de um profissional que ganha por sua atuação, como muito dos profissionais de teatro no Brasil.

Critica-se muito a dublagem brasileira por "mudar o sentido das frases dos personagens", "tirar a essência do inglês" e etc. Amigo se você entende de inglês (e eu entendo!) meus parabéns! Só que você não é especial por isso. O inglês já é um caso comum. Infelizmente nem todos ainda tem acesso a uma educação em língua estrangeira. Mas pergunto ao amiguinho que endominiza a dublagem porque sabe ler e por isso prefere o legendado: Em uma situação em que você está conversando com alguém que fale inglês (mas você não fala) o que seria mais legal: que legendas aparecessem em um dispositivo móvel ou que um interpréte traduzisse? A resposta é a sua, mas digo que a figura do interpréte é mais bem vinda. Ele captura os nuances da fala melhor do que um programa de computador.

Feito a crítica voltemos a nossa homenagem. A presença dos animes na TV brasileira se deve muito ao trabalho da dublagem, nomes como Mauro Lúcio de Freitas (dono do extinto estúdio Gota Mágica) e Giberto Baroli (ator e diretor de dublagem) que propocioanaram um contato mais firme desse nicho de mercado com o público.

(Em pé da esquerda para direita: Hermes Baroli [Seiya de Pégaso]; Élcio Sodré [Shiryu de Dragão], Ulisses Bezerra [Shun de Andrômeda]; Leonardo Camilo [Ikki de Fênix]; e Francisco Bretas [Hyoga de Cisne]. Sentados da esquerda para direita: Giberto Baroli [Saga/Kanon de Gêmeos] e Letícia Quinto [Saori Kido/Athena].Essa é a equipe de protagonistas de Os Cavaleiros do Zodíaco no Estúdios Álamo. Crédito: cavzodíaco.com.br)

 

Para encerrar… Quando se fala da boa dublagem dos animes no Brasil (isso porque que muita gente acha que já não se faz dublagem como antigamente. Mas digo que isso na verdade é reflexo dessa cultura de ódio aos filmes e séries dublados misturado com nossa afetividade ao tabalho de dublagem dos seiyuus) lembramos da Era de Ouro do Animes na década de 1990 e de trabalhos como Os Cavaleiros do Zodíaco e Dragon Ball Z, que até hoje tem sua equipe de dubalgem presente em eventos por todo o país. Mas uma outra dublagem marca a carreira-fã de muitos otakus veteranos: a do anime Yu Yu Hakusho.

A controversa do que se fala da dublagem modificar falas e tirar o sentido original do anime, Yu Yu Hakusho recebeu seu tratamento de dublagem pelo estúdio Audio News (Rio de Janeiro) a série conta atualmente com duas versões de dublagem: uma de 1996 (ano de estreia) e uma de 2006, ambas com a direção de dublagem assinada por Marco Ribeiro (que interpreta o protagonista Yusuke Urameshi).

Em reportagem especial sobre dublagem no site do jornal O Dia, Marco Ribeiro fala sobre o trabalho em Yu Yu Hakusho, que rendeu a ele o título de melhor dublagem de animes já feita no Brasil. "Tivemos o cuidado de inserir gírias tipicamente nacionais. Foi um trabalho excelente", disse o ator-dublador.

"Rapadura é doce, mas não é mole não!" "Dane-se o mundo que eu não me chamo Raimundo!" fazem de Urameshi e cia. os mais brasileiros dos heróis japoneses e mostram em definitivo a beleza do trabalho de dublagem. A comunidade "Frases de Yusuke" – fanpage no Facebook – juntou essas e outras pérolas de Yu Yu Hakusho em 1min45s de muita risada. Confira:

 

 

Fica aqui nossa homenagem aos dubladores brasileiros. Aos vivos e aos saudosos. Que continuem fazendo um bom trabalho e nos presenteando com um show de talento e profissionalismo. Dublagem é arte e deve ser apreciada!